Punjabi song translation please!

Can someone translate Mahi ve by Josh? My punjabi isn’t that great.. I only understand parts of the song but I love it! Please help me understand the song :slight_smile:

https://www.youtube.com/watch?v=U9kLoYDoboE)

Here are the punjabi lyrics:

Mahi ve mahi ve arz karan,
Menu vu asmaani fitrat de,
Vada mai hoke vi chukyan rava
Dola ve dola,himat de

Jo vi milay,pyaar naal mila
Eh nafrat dil chon door karke,
Je kam avay jaan meri ode,
Ta hathaan ote dedaan jaan tarke
Insaani rishtaan nibhavan meh
Ghehraan noo apna banavan meh

Jo vi devay, laake sar mathay
Mai jeendaan jevaan sari zindagani,
Mai teri razaa de vich hoya raazi,
Teri meharbaani
Kisi da vi hakh meh na khavan
apni raah chalde jaavaan

Re: Punjabi song translation please!

i am a huge fan of josh but im sorry as i dont understand punjabi either:(

Re: Punjabi song translation please!

Hi Ytsobe !
Dn’t worry about it , you can easily translate this paragraph of josh into english , urdu , & other languages !

punjabi Translation

Re: Punjabi song translation please!

I can understand it completely but cant translate properly :(

Re: Punjabi song translation please!

here's ur translation in english

mahi and dola are terms of endearment used for a beloved ...but in this case I think the singer is referring to god instead of beloved

Mahi ve mahi ve arz karan,
God oh God hear what i say

Menu vu asmaani fitrat de,
give me ethereal wisdom/nature

Vada mai hoke vi chukyan rava
that no matter no matter how big I become, I remain humble

Dola ve dola,himat de
god oh god, give me strength

Jo vi milay,pyaar naal mila
that whomesoever I meet, I meet them with love

Eh nafrat dil chon door karke,
leaving hatred away from my heart

Je kam avay jaan meri ode,
If my life can be of any use to that person

Ta hathaan ote dedaan jaan tarke
i hand it over in the hands of that person

Insaani rishtaan nibhavan meh
may I fulfill my human relationships

Ghehraan noo apna banavan meh
may I make even strangers my own

Jo vi devay, laake sar mathay
Whatever You (God) give me, may i think highly of it

Mai jeendaan jevaan sari zindagani,
and my live my whole life

Mai teri razaa de vich hoya raazi,
i'm happy in Your(GOD) decisions

Teri meharbaani
(due to) your mercy/kindness

Kisi da vi hakh meh na khavan
may I never take away someody's rights

apni raah chalde jaavaan
and instead walk my own path

recognize that its always difficult to translate from one language to another simply because sometimes there are just either no equivalent words or find equivalent words/expressions is difficult

Re: Punjabi song translation please!

translation in urdu...which is a better translation

mahi and dola are terms of endearment used for a beloved ...but in this case I think the singer is referring to god instead of beloved

Mahi ve mahi ve arz karan,
ae khuda ae khuda main arz karta hun

Menu vu asmaani fitrat de,
mujhe asmaani fitrat de

Vada mai hoke vi chukyan rava
ke bardha hoke bhi jhuka rahun

Dola ve dola,himat de
khuda oh khuda, himmat de

Jo vi milay,pyaar naal mila
jo bhi mile, (main) pyar se milun

Eh nafrat dil chon door karke,
yeh nafrat dil se door karke

Je kam avay jaan meri ode,
agar kaam aaye jaan meri uske

Ta hathaan ote dedaan jaan tarke
toh haath uske dedu jaan rakh k

Insaani rishtaan nibhavan meh
insaani rishte nibhaun

Ghehraan noo apna banavan meh
gheyron ko apna banaun main

Jo vi devay, laake sar mathay
jo bhi de (khuda), woh sir aakhon par

Mai jeendaan jevaan sari zindagani,
main jeeyon saari zindagi

Mai teri razaa de vich hoya raazi,
main teri raza mein huwa raazi

Teri meharbaani
teri meheraani

Kisi da vi hakh meh na khavan
kisi ka haqq main na chheenun

apni raah chalde jaavaanapni raah chalta rahun