Plz Translate this beautiful Poem

of Khawja Ghulam Farid in Urdu or English and sung by Jumman Khan

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ishq te bahay barober
ishq da ta-vikhayra
bahay saray dee
kakh kanay noo
ishq saray da gayra
bahir saamay naal pani day
bahir saamay naal pani day
ishq da daam kehraa
yaar mendhay uthay chaah na rakheen
jithay ishq laway dayra
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way yaar sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
hulhula ke ishq doaiyaan
hulhula ke ishq doaiyaan
mohabat dha dha choor machaiya
mohabat dha dha choor machaiya
thaan thaan naach nachaee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa haaaaaaaaaan
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ishq doyaiaan main serkaee
ishq doyaiaan main serkaee
sharm hiya pehlay satay nai i
sharm hiya pehlay satay nai i
jumman malamat chayee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq away-ra bahan na dayndaa
ishq away-ra bahan na dayndaa
o thee kadaan ker mast karayndaa
thee kadaan ker mast karayndaa
ghati ghati shaam i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish
ishq diaan tashiaan o saumanaa
ishq diaan tashiaan o saumanaa
laanj kilay dee na wo makaana
laanj kilay dee na wo makaana
ankh kisi te i hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
yaar dadhi ishq aatish laeee hai
way yaar sano way dost sano lag gayee bayakhtearee
sano lag gayee bayakhtearee
seenay day vich na samaee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai
yaar dadhi ishq atish laee hai

Re: Plz Translate this beautiful Poem

bump

**ishq te bahay barober
ishq da taw-tikhayra

Icono…I heard different …seems he said “taw tikhayra”

taw…means heat
tikhaa…means sharp

tikhayra derived from tikhaa.

bahay barober…probably means “flows constant”…then I could be wrong on that!

Good one never heard it before…will spend some time to understand it more…thanks for posting…:k:

**

Ishq aur aag dono ek jaise hain
par ishq ka tao kuchh ziadeh hee tez hai

aag to ghaas phoos jalaatee hai
par yeh ishq to jigar jalaa ke rakh deta hai

aam aag to paanee se bujh saktee hai
par is ishq ki aag ko kis se bujhaaoon?

yaar aesee jagah se dil mat lagaanaa
jahaan ishq ne dera jamaa rakhaa ho!

ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jis ne mujhe bekhood kar diya hai

aur jo merey seeney kee bardaasht se baahir hai.

jab ishq zameen o aasman larzaataa aayaa
tab muhabbat ne bhee bahut shor machaayaa
tab se main bekhood raqsaan hoon

ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
jab ishq aayaa to main bhee is ke paas sirak aaee

sharam o hayaa to pehli hee gharri mein ganwa baitthee
ab behad malaamat bhee har tarf se barasne lagee

ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq to mujhe ab ek pal chain se betthne bhee naheen detaa

aur yeh mujhe aisaa mast banaa deta hai
ke mein deewaana waar galyoon mein raqsaan hoon

ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar
yeh ishq kee aag Usman zamaan o makaan se bhee baahir hai

beshak yeh arsh se aaee hai

ae yaar is ishq ne kiyaa tez aag lagaa dee hai mere andar

The missing stanza goes something like..

Ishq di nehr paee wandi
(in the stream of love that flows)
Kaeee taryaan karam waliryaan
(only those with deeds are able to swim)
Kojiyan teh lang paar giyaan
(thats why the plain&ugly ones were able to cross it)
Atey rondi shaklaan waliryaan
(while the apparently beautiful ones couldn’t)
Soniya lekin na bhul we maahi
(you may be beautiful my dear one but don’t forget)
Main rolan tenu te langan kaliyaan
(if your deeds are not worthy, it will make you labor endlessly while the plain&ugly ones will cross easily)
ghulam fareeda je rab taan noon kare
teh aey mawaliyan de mathey la laiyan

Translated by Mr Majid Bhurgri............in another Forum!

Re: Plz Translate this beautiful Poem

WAH WAH ZABERDAST