:salam2:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
**In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
**
:salam2:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
**In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
**
shuru Allah k naam sy jo bohat meharban or nehayat reham wala hy
Re: Please Translate It In Urdu Only.
anyone else would like to translate in Urdu?
P.S. Peace Microbian ![]()
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Moulana ahmed raza khan translated it as
[QUOTE]
ALLAH kay nam say shuru jo bohat mehraban rehmat wala
[/QUOTE]
i like this one becuase he started the translation with the name of ALLAH, so even translation started with ALLAH name.
Re: Please Translate It In Urdu Only.
If you want a literal translation then it is:
Se - Naam - Allah - Rahman - Raheem
Or
Allah-u-Rahman-u-Raheem ke Naam Se
Now I did not translate Al-Rahman and Al-Raheem, because these cannot be translated properly in Urdu because of the word (The) and Urdu already contains these words so they do not need to be translated. Notice I did not write (Shuru') because that is added from what was taken away. If you read the sentence it is broken - it does not have a verb - F'il because it is deleted ... In this case typically people say (I begin) or (Shuru' karta hoon), but reality is that it is open for any verb with the good intent in place ... Such as (I read) or (I eat) and so on ...
Also people are translating the Names of Allah (SWT) - that is odd - They are His Names and they have meaning - but when we translate words we should keep the names the same ...
If I translated this sentence:
Ahmad apne walid saab ke ghar gya hai ... in to English I do not say ...
Blessed one went to his dad's house ... I say Ahmad went to his dad's house ... Al-Rahman and Al-Raheem are sifaat of Allah (SWT) just like we do not translate Allah (SWT) there is no real need to translate sifat ... and in Urdu double reason for no need because the names are already understood in the culture and language.
It's very interesting but the word "THE" does not exist in Urdu ... !!!
Re: Please Translate It In Urdu Only.
LKK, 1400 saal ke ba’d ab aapko kaun se naye tarjume kii zaroorat paR gaii? kia Qur’aan kii har soorat se pahle kiye gaye taraajim kaafii nahiiN? aisii kaun sii naii baat aap talaash kar rahe haiN? ![]()
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Allah ke naam ke saath jo bin mange dene wala aur baar baar reham karney wala hai
It is important to understand the attributes of Allah mentioned here. They are not mere titles as we name our kids Ahmed, Qasim or else. These names have profound meanings and these are the attributes which tells us about different aspects of our Creator
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Ye "hai" ka lufz kahan hai Basmillah mein?
Aur tafsir mein be shak Dalein Lekin tarjuma mein Sifat Sifat rahne chahey hein.
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Peace & ![]()
Well, the thing is that most of the peoples translate (say or use) it as:
Shuru karta hoon - I begin or start with
or
Shuru = start or begin
and
Allah ke naam se shuru etc.,
@Khalil Bhai, I’m not talking about ‘choice’ of words neither have any issue with it, but about the ‘addition words’ used in translation. Like “shuru / start or begin” is not mentioned in original Arabic text nor in English. So just a thought came into my mind that if it is not mentioned in original Arabic text then why we add “shuru - start/begin” while translation.
Look, I’ll put in another way: If I want to start something then ‘yes’ I’ll say “I start/begin with the name of Almighty Allah…” b’coz I’m about to start something solely by me. But while translation or trying to explain meaning of the verse to another, I think we shouldn’t say/use the word “Shuru/start/begin” in translation.
Isn’t like we are adding something which is in fact not in original text?
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Yes, adding words unnecessarily is not recommended but I think it is ok in order to make a sensible sentence in the language of translation.
word by word translation:
Sath Naam Allah ke, Rehman Raheem
Ba muhawahara:
Sath Naam Allah ke jo Rehman hai aur Raheem hai
btw, what is the word for "hai" or "hain" in Arabic?
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Peace bro LLK
The statement 'I begin' is in the Arabic ... It's called Mahzuf takdeeruhu ... Deleted and estimated as " ..." If you read the Arabic books and Quranic 'Iraab, you will see that it is mentioned. So you can't read it ... It is implied ... The correct way would be write it in brackets.
Re: Please Translate It In Urdu Only.
app yahan arabic grammer say na ashna hain ise ley is ghalatfehmi ka shikaar ho gayee k Arabic main yeh mojood nahi
Arabic grammer main TARKEEB e kalimaat baqaida ik ILm hai jissay hum** ILM_E_Nahaw** kehtay hain or usee kay zareye yeh terjuma kia jata hai
or yeh terjuma bilkul darust hai **k Shuroo Allah k nam say **
**Bismillahir Rehmanir Raheem **ki arabic grammer k layhaz say tarkeeb yoon hai
Bismillah main Baa alag hai or Ismm alag hai .. Ism ka multub Naam hai ab **app ko yeh maloom hona chaeye k BAA ka mutlub yahan kia hai **
Baa arabic grammer main jub kisi lafz k sath ata hay to us k do teen maani(meaning) ho saktay hain…jo k tarjumay k aytbaar say malom hota hai ..
1>yahan Baa musaahibat k ley hay jissay hum urdu main Saath or say kay alfaz say terjuma kertay hain
is kay bad BAA arabic main haroof -e- jaar main shamil hota hai yanee BAA arabic main jis bhi WORD kay saath ata hay us k akhir main ZAir dayta hai jaisay app bismillahii perhtay hain yane akhir main zair perhtay hain to yeh zair is BAA ki wajah say yahan ayee hai
ab jub hum bismillahi ki arabic grammer kay layhaaz say tarkeeb kertay hain takat terjuma kia jayee to
2>phir ye baa or is nay jis word per apna action kia hay yeh donoo tarkeeb main jaar majroor kehlaatay hain ..
**3>is kay bad yeh donoo apna maana mukamal kernay k ley kisi FAIL( verb) say miltay hain tub ja ker yeh ik compelete sentence banta hai or bismillah ki arabic tarkeeb main fail (verb) ** ASHRAOO ( yeh arabic word hai jis ka mutlub hai main shuroo kerta hoon ) nikalta hai jo k mashoor hai jis ka mutlub hai ** Main shuroo kerta hoon
**
PS> mujhay maalom ho ap ko mere post samjhnay main mushkil ho gee agar app ILM_E_nahaw say waqif nahi hain jo k arabic grammer samjhnay k ley perhee or parhaye jatee hai
lakin main app ko itna zaroor bataoon gee kay quraan ki tafseer or terjuma kernay walay jo AALIM_E_DEEN hain or baqaida unhoon nay is ko kisi mustanad adaaroon or ustaaza say hasil kia hai woh aysay hee nahi terjuma ya tafseer ker daytay ..wahan is bat ko laazim qarar diya jata hay k quraan ki tafseer terjuma say pehlay woh un 10 qisaam kay uloom per maharat hasil ker laain
jis main say ik ilm ILM_E_nahaw hai …
isee ley to kaha jata hay k log** BISMILLAH ki BAA ka tarjumma to samjhtay nahi** or kehtay hain k hum khud hee quran or hadees say maslay samjh saktay hain kisi ALIM -e- Deen ki ya madrasay ki zaroorat nahi
Re: Please Translate It In Urdu Only.
You can have more information here.
The Quranic Arabic Corpus - Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran
Re: Please Translate It In Urdu Only.
app yahan arabic grammer say na ashna hain ise ley is ghalatfehmi ka shikaar ho gayee k Arabic main yeh mojood nahi.............. zaroorat nahi
Peace P_G,
aap konsi kitab 'Ilm-e-Nahw' ki read kr rahi hain? ya ki hy? mind to share the link or details, if any? I'll find it and mujeh bhi read karna hy, just to increase my knowledge. :)
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Peace P_G,
aap konsi kitab 'Ilm-e-Nahw' ki read kr rahi hain? ya ki hy? mind to share the link or details, if any? I'll find it and mujeh bhi read karna hy, just to increase my knowledge. :)
Mery khayal say yeh kisi kitab ka naam nahi hai... balky P_G... Arabic grammar kay rule ki baat kar rahi hian....
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Peace brother Mahool,
There are numerous books in Arabic, English as well as in Urdu about "Ilam-e-Nahw" i.e., about the rules of Arabic grammar.
Re: Please Translate It In Urdu Only.
mainay chand saal pehlay is ilm ko baqaaida Alim-e- Deen Aasatiza say perha tha .or jo books mainy ilm-e-nahaw main perhee hain woh tamam arabic ya Persian language main hain…un ki urdu translation bhi mojood hain ..english translation ka mujhay ilm nahi k woh mojood hain ya nahi
un books k naam yeh hain :
**Sharah Jaami
Kaafia
Hidyat u 'Nahaw
Shrah Mi’ata aamil
Nahaw Meer**
PS> mere khiyaal main in books say sahee faaida wohe utha sakta hai jo in ko kisi Arabic grammer k mahir Teacher say perhay
Re: Please Translate It In Urdu Only.
Peace P_G,
Mein itefaaq karta hoon jo abhi or pehlay likha hy. Very correct lekin in general ya kisi gathering mein tarjumma kisi ko bataya jay to is mein “shuroo” ka lafz nahi aata. Haan albatta jab koi kaam kr raha ho to woh yeh kahy k “Mein shuro karta hoon” ya “shuro Allah ke naam se” to aisa likhnay ya kehnain mein ko haraj nahi.
books ke naam isliyeh ask kiyeh hain k aksar books (in urdu) mein tarjumma/tashreeh kam-0-baish mukhtalif hoti hy. Misal ke tour pr yeh translation mulahiza farmain:
Maqsad yeh hain k kuch log apny faida k liyeh alfaaz mein ‘izafa’ ya ‘hazaf’ se kam letain hain jo ke nahi hona chahiyeh.
Restored attachments:
Re: Please Translate It In Urdu Only.
yeh to theek bat hai k baghair ILm hasil keye khud say quran ya hadees k tarjumay tafseer main apne Raaye ko dakhil nahi kerna chaeye
asal main example 1 main tarjuma ma tafseer hai brackets laga ker unhoon yeh bata diya hay k yeh** tashreeh** hai k ayaat main fazal or rehmat say kia muraad hai un k nazdeek
example 2 mehaz lafzee terjuma hai …
lafzee terjuma say her ik baat nahi samjh sakta ..bamuhawra terjumaa isee ley kia jata hai perhnay walay ko baat samjh aajaye…k quran to her musalman perhay ga or her terah ka tabqa hai taleem yafta ,na khuwanda .aalim ,ghair-e-Alim ..zaheen .kund zehan to sub ka layhaz rakha jata hai
bus ahtyaat yeh hone chaeye k terjuma tafseer sirf ahl-e-haq ulama ka he perhain …