Ahmi
1
harf e taaza naii khushboo mein likha chahta hai
baab ik aur mohabbat ka khula chahta hai
aik lamhay ki tawajoo nahi hasil uss ki
aur yeh dil keh ussay hud say siwa chahta hai
ik hijaab teh e iqrar hai ma’nay manay warna
gul ko maloom hai kaya dast e saba chahta hai
rait he rait hai iss dil mein musafir mairay
aur yeah sehra taira naqash e qaf e pa chahta hai
yehe khamooshi kai rung mein zahir ho gi
aur kuch roz keh woh shokh khula chahta hai
raat ko maan liya dil nay muqadar laykin
raat kay haath pay ab koi diya chahta hai
tairay paymanay mein gardish nahi baqi saqi
aur tairi bezam say ab koi utha chahta hai
Restored attachments:
ehsan
2
Re: Parveen Shakir’s
Parveen Shakir kee baat hee kuch aur hai.
Nice. :k:
Re: Parveen Shakir's
Translate in english please?
Re: Parveen Shakir's
Why isn't anybody translating it :(?
Ahmi
11
Re: Parveen Shakir's
Thanks all! Ok giggles, i will spare some time and will translate it in English for you.
Re: Parveen Shakir's
Translate in english please?
Here is how I understood it:
harf e taaza naii khushboo mein likha chahta hai
The New Word asks to be written in a new fragarance
baab ik aur mohabbat ka khula chahta hai
Love is wanting to open another door
aik lamhay ki tawajoo nahi hasil uss ki
Not a single moment of attention from him
aur yeh dil keh ussay hud say siwa chahta hai
where as this heart aches unendingly for him
someone else can do the rest of it!......:)