Armughal
Minor issues first.
[quote]
i dont think anyone wud ever argue on sports on what is better and what not....
it seems to exaggerated....
[/QUOTE]
well, perhaps you havent come across those who criticise cricket as a waste of time, cultural fasacination (and culture! toba toba!) etc etc, and when asked about camel racing/other sports featuring in the ahadith, they say those were different sports because they were preparing you for battle. how in modern tank warfare, weilding a bat is any less effective than charging with a camel I dont know.
[QUOTE]
*Originally posted by armughal: *
as Islamabad said, culture is a separate thing, learning Arabic language to have a better understanding of Quran and Hadith is a separate issue....
similarly nothing wrong with khuda hafiz but if u refer to Allah with a name He loves (surely He wud love Allah more than Khuda) then its just a matter of seeking Allah's pleasure....
[/quote]
These two I have an issue with. Why do people constrain any aspect of Allah to a human feature like language? Before the Arabic language, which is relatively recent in human development, did Allah not have a language to talk in? Did people not have a preferred name to call him by? Heres something for you: try tracing the use of the word "Allah" before Islam. Your trail will run cold very early, since it is an Arabic word. Before them, the jews used to call Him Ilaha.
His asmaa' ul Husnaa are not constrained to language. Whether you call him al-rahman or The Beneficient, it does not matter, AFAIK.
Khuda, for all practical purposes, today, means Allah. It connotes the exact same meaning in my mind, regardless of whether it once meant landlord. Just like Allah means the One we believe in, and not a pre-Islamic god (Abd-Allah was a common name before Islam, and did not refer to Allah as we know Him).
The case for translated books is similar, but not as straightforward. Whereas Allah's names are divorced from context and interpretation, and thus can be cast into one's respective language without losing any meaning (and gaining meaning in the process) translations are often disputed as inaccurate/wrong. But if it is an accredited translation, then you are reading Quran as interpreted by a very proficient arabic speaker, and not yourself, fumbling along with the experience of a 2 year old when it comes to dealing with the Arabic language. Who is more likely to make errors?