mohabbat aisee aaee (Rumi in Translation)

mohabbat aisee aaee
kay meray jism main khoon bun gaee
jaldee say meree nadhieoN main bhagee
aur meray dil kay chakkar lagaanay lagee.

jahan bhi main nay dekha
sirif ek cheez nazron main aayee:
mehobooba ka naam likha hua
jism kay har juz pe.

meray baayeN haath pe,
meray maathay pe,
meyree gardun kay peechhay
meyray daayeN paon kay angoothay pe.

meray dost, jo tum mujhay dekhto ho
yeh sirif ek bahar ka chhilka hi hai
aur baakee sub kuch meree mehbooba hi ka hai.

-Ravi Kopra


Translated from the following:

Love came,
and became like blood in my body.
It rushed through my veins and
encircled my heart.
Everywhere I looked,
I saw one thing.
The Beloved’s name written
on my limbs.

on my left palm,
on my forehead,
on the back of my neck,
on my right big toe…

Oh, my friend,
all that you see of me
is just a shell,
and the rest belongs to the Beloved.

~Rumi
www dot rumi dot net/rumi_by_shiva dot htm

Re: mohabbat aisee aaee (Rumi in Translation)

nice

Re: mohabbat aisee aaee (Rumi in Translation)

Oh, my friend,
all that you see of me
is just a shell,
and the rest belongs to the Beloved.

Thanks for sharing.
Whenever I read poetry, for some split seconds
I enjoy being in a different world. Where everything
is possible and less complicated.