meri jaan, main tum se pyaar karti hoon

main sachhay dil se kehti hoon, meri jaan,
main tum se pyaar karti hoon
aur chahti hoon tumain
aur pyaaar bhi karoon
tumaray ghar ki raani banoon
teri baahon mein main rahoon

dukh lagta hai dekh k
tumari phiri hooee aankhain ko.
main apnay dil ko kehti hoon -
tera yaar ab door challa giya hai
raat ko mujhay akelay chor kar
kahin door challa giya hai.
mujhay ek kabar bana giya hai.
Aur main soch main par jaati hoon -
jab tum wapis aaoo gay to kya
tum mujh ko achchay lago gay?
bilkul achhay lago gay?

dukh lagata hai soch kar kis ki
aankhon nai tumari aankhon ko fisilaa liya
main yeh sachhay dil se kehti hoon
na jaanay vo kis kis ko dekhain
agar meri taraf dekhain gi
to meray main jaan aa jaayey gi.

-tr. Ravi Kopra


Egypt k 3500 se 2100 saal puraanay
mohabbat main par jaanay waalay gaanay

With candour I confess my love;
I lve you,yes, and wish to love you closer;
A mistress of your house,
Your arm placed over mine.

Alas your eyes are loose.
I tell my heart: " My lord
has moved away. During
The night moved away
And left me. I am like a tomb."
And I wonder: Is there no sensation
Left, when you come to me?
Nothing at all?

Alas those eyes which led you astray,
Forever on the loose.
And yet I confess with candour
That no matter where lese they roam
If they roam toward me
I enter into life.

  • Anon (c. 1567 - 1085 B.C.)
    tr. by Ezra Pound and Noel Stock

Re: meri jaan, main tum se pyaar karti hoon

u r too literal ravi....mujhe qabr bana gaa wud sound nicer if u say ke zinda laash bana gaya. its just a suggestion, pliz never think im criticising :) sometims when u r so literal, it makes the poem....insipid

Re: meri jaan, main tum se pyaar karti hoon

JW, thanks for the comment. I appreciate it. Please suggest other changes. I will revise the translation then and give you credit for your help. Regards. Ravi