Mein hoon mashhoor ishq baazi mein
Khaasa dard-o-gham majaazi mein
Woh meh dey dey, jo pehlay Shibli aur Mansoor ko di thee
Toh baydam bhi, nisar-e-murshid-e-meh khana ho jaye
Mattab-e-ishq ka dastoor nirala dekha
Uss ko chutti na milli jis nay sabaq yaad kiya
Makani hoon, Makani hoon, kay azad-e-makaan hoon
Jahan hoon khud saara jahan hoon
Woh apni laa-maqkni mein rahain mast
Mujhay itna bata dey mein kahan hoon
Arz-o-sama kahan teri wussat ko paa sakay
Mera hee dil hai jahan tu sama sakay
Translation:
I am famous for my affair with Him
(For that love) infinite sorrows and pain have been repressed
Give me the potion that you gave to Shibli and Mansoor
So that I (Baidam) am also intoxicated by this wine
The tradition of loving God is unique indeed
He who loved God the most, could never be idle again
I am free, I am shelter-less
Wherever I am, I am the whole universe
And though God has no abode but his creation’s heart
All I want to know is that where do I reside?
The sky and earth, and everything in between, cannot contain your being
It is only my heart where you can reside