Have you guys noticed that the word Haraam has completely lost it’s real meaning in Urdu language? It’s used in a very derogatory sense. How did that happen? Any other word that came from Arabic language pretty much kept the meaning quite well in Urdu.
Well Sharaab is another example, but maybe the Sharaab we use may have a farsi root
Shabab is jawani, and both are used in sexual way because that is when you are in your sexual peak, but I dont think that the word has lost its meaning.
Kkf, I dont think that sanctity is the correct meaning, though dictionary may tell you that. Haraam means something with restrictions. That is why khana e kaaba is called masjidul haram. Also there are restrictions about eating pork, so pork is haraam. We use the word as in ghaleez, paleed, untouchable
Punjabi might got a lot of Arabic words with different meaning from Arabic use. Such vocabulary might be used even among non-Muslim Punjabis especially Sikhs due to contribution of Muslim saints in Garanth Sahib.