Maddah say

**Maddah Say (if there is any)**

Meri takhleeq say to tu mayoos hi hoga
Na to lafzoN say taraashaa hai
Inquilaab ka bharam mainay
Na hi takhleeq meri mai hai
Kisi jahaad ki pukaar
Na farda ka koi dilfareb saraab
Na hi maazi ka paihum israar

Na hi ismaiN hai fusoon-e-alfaaz kay kartab
Na hi nashist lootnay kay andaaz
Aur maflooj zehanoN kay qaabil nahiN
Ki ismaiN hai imkaan-e-sad-parwaaz


  • The word “jehaad” has been used in broader context.It is to convey the holy wars of every religion that includes religion of my birth as well.
    Maddah_admirer, Talkeeq-- rachna, Fardaa- future, Saraab- miraage, Paihum- continous, Fusoon-e-alfaaz-- magic of words, Nishast- mehfil, Maflooj- paralysed, Imkaan-e-sad-parwaaz–possibility of countless flights.

http://www.funonthenet.in/forums/Themes/default/images/icons/modify_inline.gif

Re: Maddah say

[quote="Brijinder"]

Maddah Say (if there is any)

Meri takhleeq say to tu mayoos hi hoga
Na to lafzoN say taraashaa hai
Inquilaab ka bharam mainay
Na hi takhleeq meri mai hai
Kisi jahaad ki pukaar
Na farda ka koi dilfareb saraab
Na hi maazi ka paihum israar

Na hi ismaiN hai fusoon-e-alfaaz kay kartab
Na hi nashist lootnay kay andaaz
Aur maflooj zehanoN kay qaabil nahiN
Ki ismaiN hai imkaan-e-sad-parwaaz
say it not.
Say it, say it.


  • The word "jehaad" has been used in broader context.It is to convey the holy wars of every religion that includes religion of my birth as well. Maddah_admirer, Talkeeq-- rachna, Fardaa- future, Saraab- miraage, Paihum- continous, Fusoon-e-alfaaz-- magic of words, Nishast- mehfil, Maflooj- paralysed,, Imkaan-e-sad-parwaaz--possibility of countless flights.

main jo kujh likhan lagga haan
tainu par k chunga nahin lagna
main shabdaan nu tiraash k
teri azaadi di gaul nahin karni
na he main jihad-jihad chilla k
koee aapni rachna nahin karni
tay n hi teray bhawish de jhoothay
sapnian di koee gul baat nahin karni

na hi main lafzaan da jaadoo dikhana
na hi main logaan di waadhaee sun-ni
meray laafaz paaglian wastay nahin
jo hamesha laraheeaan wich peyhay hun

Not: Brijinder saheb, you want to say
something, but say it not.
Say it, say it.

Re: Maddah say

I am saying what i wanted to say.I dont mince my words,my friend if it reflects some serious flaws of my own.

Re: Maddah say

You must have said something profound that in my Punjabi translation I could not find. You are a poet of depths many times hard to reach to. I would like to put your poem in English translation if you could kindly correct and amend my Punjabi translation. I am a fan of your poetry as might have already noticed. Thanks

Re: Maddah say

I am thankful for the kind words.To me,translation of poetry is no easy task.Much can be lost as it is culture or language specific.Then many metaphors,imagery is again culture n language or region specific.Then there are many pauses pregnant with meaning n many a times litral translation just cannot capture the subtlities of the poem.
Thanx a lot once again.

Re: Maddah say

maan liya k jo aap kehtay hain theek hai
magar kisi ko aapki nazm samajh nahin aatii
to aap mehrbaani kar kyon nahin is ka kyaa matlab hai
aasan si urdu ki prose ya angreazi main kyon nahin likh daitay

aap nay apnay liyay hi to nahin
aurain k liyay bhi to yeh nazm likhi hai na.
nahin?
haan?

shukriya

Re: Maddah say

This nazm coveys my innermost conviction which neither offer any wishful fantasy of the future,of an utopia NOR any blind ibaadat of a romaticised past.I am all for making this "present" a fully lived experience.
Hope I am understood.