Ghalib naye alfaaz ke moojid [inventor] kahlaate haiN aur mut’addid alfaaz aaj urdu men unhiiN kii den haiN. aise alfaaz meN 'maah-e-shab-e-chaar_daham" bhii ek hai jise unhoN ne apne is she’r meN musta’mil kiyaa:
tum “maah-e-shab-e-chaar_daham” the mire ghar ke
phir kiuN na rahaa ghar kaa vo naqshaa koii din aur?****
ab aap bataaiye k yeh “maah-e-shab-e-chaar_daham” kia balaa hai?
hahaha…kiuN 33 marks le aayiiN? abba Huzoor ne murGhii banaayaa thaa? hehe…vaise, urdu meN mere bhii number bahot kam aaye the pahle saal to abba HUzoor ne mujhe do ghanTe tak murGhaa banaayaa thaa
bataataa huN, bataataa huN…zaraa jis meHnat se post lagaayii hai uskaa lutf to uThaa luuN … dekheN aur kia kia aur akise kaise jawaabaat aate haiN…agar aaye to!
maah -- e-shab-e -chaar daham : Literaly it means " the moon of the 14th night" which is full moon. It fits with the rest of the text ie. "you were the full moon of the house" It's actually farsi
maah -- e-shab-e -chaar daham : Literaly it means " the moon of the 14th night" which is full moon. It fits with the rest of the text ie. "you were the full moon of the house" It's actually farsi
hmmm...let's wait until the iftar time in north america and then we'll talk about it...let's see what else others have to say :) thankoo for replying :) u seem to know farsi, do you?
Shair is taken from the marsiya or noha he wrote on the young death of Zain Ul Abideen khan Arif - Son of Ghalib 's Sister in Law ( Sali ) Aabadi Begum
roman urdu meN *"-e-"* izaafat [connective] kahlaatii hai aur jahaN yeh hotaa ahi use ham pichhle sire se paRhnaa shuruu karte haiN aur -e- ko**** KII/KAA**** [OF] se mutabaddil kar dete haiN. yeh tarkeeb-e-izaafat urdu meN zabaan e farsii se aayii hai. ab ise ham yuN paRheNge:
aise hii Ghalib ne ek aur lafz is chaudhviiN ke chaand ke liye must'amil farmaayaa thaa aur vo thaa:
*meh-e-neem_maah = aadhe mahiine kaa chaand*
yahaN Khoobsoortii is *taraash e lafzii* kii yeh hai k meh/maah chaand ko bhii kahte haiN aur maah mahiine ko bhii kahtye haiN is liye chaand ke liye meh kaa iste'maal kiyaa aur maah mahiine ke liye...
...isii liye kahte haiN k *chachaa Ghaalib was a GENIUS!* :D**
roman urdu meN *"-e-"* izaafat [connective] kahlaatii hai aur jahaN yeh hotaa ahi use ham pichhle sire se paRhnaa shuruu karte haiN aur -e- ko**** KII/KAA**** [OF] se mutabaddil kar dete haiN. yeh tarkeeb-e-izaafat urdu meN zabaan e farsii se aayii hai. ab ise ham yuN paRheNge:
aise hii Ghalib ne ek aur lafz is chaudhviiN ke chaand ke liye must'amil farmaayaa thaa aur vo thaa:
*meh-e-neem_maah = aadhe mahiine kaa chaand*
yahaN Khoobsoortii is *taraash e lafzii* kii yeh hai k meh/maah chaand ko bhii kahte haiN aur maah mahiine ko bhii kahtye haiN is liye chaand ke liye meh kaa iste'maal kiyaa aur maah mahiine ke liye...
...isii liye kahte haiN k *chachaa Ghaalib was a GENIUS!* :D**