lyrics and translation plz

can anyone tell me the lyrics and their meanings b4 friday to this song please???

lamhe-megha re megha

thanks!!!

its a rajasthani song. 'megha' is reference to rain. since the desert areas in rajasthan are deprived of rains, their culture has many songs praising and longing for rain. in this song too they are longing for rain and praising it and requesting the clouds to pour.

thanks haris :)

do you possibly have all the lyrics to megha re megha?

if not, can someone translate this,please?

Morni Baaga Ma Bole Aadhi Raatma
Chhananachhan Chudiyaan Khanak Gayi Dekh Saahibaan
Chudiyaan Khanak Gayi Haath Ma

Maein To Laaj Ke Maare, Ho Gayi Pani Pani
Sab Logon Ne Sun Li Meri Prem Kahani
Munhse Baat Nikal Gayi Baat Baat Ma, Baat Baat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Jaane Kaun Ghadi Mein Nikle Saajan Gharse
Maein Ghunghat Mein Jo Gayi Kitne Saawan Barse
Meri Pyaas Na Bujhi Re Barsaat Ma, Barsaat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Sooni Sej Pe Saiyaan Sari Raat Maein Jaagi
Tere Peechhe Peechhe Meri Neend To Bhaagi
Mera Chain Bhi Gaya Re Tere Saath Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

[QUOTE]
*Originally posted by Haris Zuberi: *
its a rajasthani song. 'megha' is reference to rain. since the desert areas in rajasthan are deprived of rains, their culture has many songs praising and longing for rain. in this song too they are longing for rain and praising it and requesting the clouds to pour.
[/QUOTE]

Megha means Clouds.
but in this context even if you interchange the meanings still it makes sense.

[QUOTE]
*Originally posted by 714: *
[/QUOTE]

eh, i tried to translate but it looked so gross in my desi english. :(
anyway, i can tell you teh meaning of words you have doubt in.
thats the best i could do.

haha

none of my business...but y do u want to know??

.

kaka-thanks for trying anyways :)

ff80-chand raat

714, no problem, anytime :slight_smile:

but about the lyrics you posted for translation, i’ll try my hand so lets see how much i can get it right. btw you want it translated into proper urdu or english?

stanza 1

“morni bag main boley aadhi raat main
chanan chan chooriyan khanak gaiyin dekh saahiba(damsel)
chooriyan khanak gayin haath main”

the rest is pretty simple. see if you can get it, otherwise i’ll do the rest too.

kaka_in_usa,
thanks for the correction there :k:

Here U go :D

Morni Baaga Ma Bole Aadhi Raatma
Chhananachhan Chudiyaan Khanak Gayi Dekh Saahibaan
Chudiyaan Khanak Gayi Haath Ma

Morni... Adhi Raat ko Baagh maiN Ga Rahi hay
ChooRiaaN Chanak Rahi hai haiN SahibaaN.... ( Now.. SahibaaN is a Symbolic Name ... SahibaaN was the charector of a Love story like.. Heer Ranjha and Laila MajnooN... MIRZA-SahibaaN, so here depnds on Poets, if he/she is comparing the Subject Lady to Her)

Maein To Laaj Ke Maare, Ho Gayi Pani Pani
Sab Logon Ne Sun Li Meri Prem Kahani
Munhse Baat Nikal Gayi Baat Baat Ma, Baat Baat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

MaiN tou Sharam se Pani Pani HO gayi
Sab logooN ne meray Pyar ki Kahani Sun li
Ghalti se meray muN se ye baat nikal gayi ( Baat baat maiN meanz... un intentionaly)

Jaane Kaun Ghadi Mein Nikle Saajan Gharse
Maein Ghunghat Mein Jo Gayi Kitne Saawan Barse
Meri Pyaas Na Bujhi Re Barsaat Ma, Barsaat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Jane KauN GaaRi maiN nikle Saajan Ghar Se
MaiN GhunghaT MiaN JO Gayi, kitnay Saawan ( A season of Rain) Barse.
Meri Pyas Barsaat miaN bhi naheeN bujhi.

Sooni Sej Pe Saiyaan Sari Raat Maein Jaagi
Tere Peechhe Peechhe Meri Neend To Bhaagi
Mera Chain Bhi Gaya Re Tere Saath Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Sooni (weeran, akayli, alone) Sej (Where Bride Sit) pe SaiyaaN ( Here SayaaN can be LOVER as well as.. SIR TAAJ both, coz as per the languge they call their Husbands and ppl the Respect SayeeN) maiN sari raat Jagi
Meri Neend Tumhary Peechay hi Bhaagi ... SLEEP GONE :D
Mera chain bhi tumharay saath gaya

maathay se Paseena Ponching

Oh I love this song :hula:

[QUOTE]
*Originally posted by Golden Scorpion: *
Here U go :D

Morni Baaga Ma Bole Aadhi Raatma
Chhananachhan Chudiyaan Khanak Gayi Dekh Saahibaan
Chudiyaan Khanak Gayi Haath Ma

Morni... Adhi Raat ko Baagh maiN Ga Rahi hay
ChooRiaaN Chanak Rahi hai haiN SahibaaN.... ( Now.. SahibaaN is a Symbolic Name ... SahibaaN was the charector of a Love story like.. Heer Ranjha and Laila MajnooN... MIRZA-SahibaaN, so here depnds on Poets, if he/she is comparing the Subject Lady to Her)

Maein To Laaj Ke Maare, Ho Gayi Pani Pani
Sab Logon Ne Sun Li Meri Prem Kahani
Munhse Baat Nikal Gayi Baat Baat Ma, Baat Baat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

MaiN tou Sharam se Pani Pani HO gayi
Sab logooN ne meray Pyar ki Kahani Sun li
Ghalti se meray muN se ye baat nikal gayi ( Baat baat maiN meanz... un intentionaly)

Jaane Kaun Ghadi Mein Nikle Saajan Gharse
Maein Ghunghat Mein Jo Gayi Kitne Saawan Barse
Meri Pyaas Na Bujhi Re Barsaat Ma, Barsaat Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Jane KauN GaaRi maiN nikle Saajan Ghar Se
MaiN GhunghaT MiaN JO Gayi, kitnay Saawan ( A season of Rain) Barse.
Meri Pyas Barsaat miaN bhi naheeN bujhi.

Sooni Sej Pe Saiyaan Sari Raat Maein Jaagi
Tere Peechhe Peechhe Meri Neend To Bhaagi
Mera Chain Bhi Gaya Re Tere Saath Ma
Chhananachhan Chudiyaan ...

Sooni (weeran, akayli, alone) Sej (Where Bride Sit) pe SaiyaaN ( Here SayaaN can be LOVER as well as.. SIR TAAJ both, coz as per the languge they call their Husbands and ppl the Respect SayeeN) maiN sari raat Jagi
Meri Neend Tumhary Peechay hi Bhaagi ... SLEEP GONE :D
Mera chain bhi tumharay saath gaya

maathay se Paseena Ponching
[/QUOTE]

I guess it is Me ghoonghat me "Jal" gay barsat ma.
i.e. i burned in my ghoonghat in barsaat.

Pops sorry...can't delete this post! I was going to post the lyrics from another site but last time i did that on a forum I got into serious trouble! :D