Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
cheating kaise? hehe…u ne to koi english ka lafz nahiiN chhoRaa ![]()
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
cheating kaise? hehe…u ne to koi english ka lafz nahiiN chhoRaa ![]()
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
Editing again and again will spoil all the fun ![]()
one should translate vigilantly for the first time ![]()
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
My entry
**Rail gaariyan qoumi assasa hain. Baraye meherbaani isko taabah na kijiye na hi nuqsaan pohchaaye.
baraye meherbaani doraan-e-safar apne mobile ki awaz ko band rakhain.
Raat ke safar ke doraan phone pe pur-shor na bolain
kal aapko is ki zaroorat par sakti hai.
Araam aur sukoon se safar ka lutf uthayein**
**ریل گاڑیاں قومی اثاثا ہیں - براۓ مہربانی اسکو تباہ نا کیجیۓ نا ہی نقصان پہنچایۓ
کل آپکو اسکی ضرورت پڑ سکتی ہے
براۓ مہربانی اپنے موبايل کی آواز کو بند رکھیں - رات کے سفر کے دوران پرشور نا بولیں
آرام اور سکون سے سفر کا لطف اٹھائيں
**
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
![]()
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
ok baba, ok…NO editing allowed…par, mere haath meN nahiiN hai roknaa, haN jo maiN kar saktaa huN vo yeh hai k jo editing karegaa/karegii uske 1 point kaT jaayeNge
… hehe … Theek? ![]()
entry bhejne ke liye shukria bahot bahot
zabardast hai entry maashaa Allah
thankoo ![]()
Khaalii taaliyaan hii na bajaao, apnii entry bhii bhejo na
thankoo ![]()
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
**salaam dosto and dostaniyo :D] how are you guys? hope you are doing great! :)
i see these slogans/signs posted on the Indian Railways System. some of them are as follows. plz try to translate as best as you can, thank you: :)
**** Railways is a national asset!** ** please do NOT destroy or damage it** ** you may need it tomorrow**
** please turn off your mobile's ringer during the entire journey** ** do NOT talk loud while on the phone during night time travel**
** sit back, relax and enjoy your journey!**
** so...NOW, you can try...i'll post mine at the end. let's see who does the BEST job. i'll announce the best translation after 24 hours, iA.
those of u who aren't that good in Urdu may try it in Hindi as well:
Good Luck and Happy Tarjumation!!! :)**
Reail garian aik qoomi asasa hai.
Baraye meharbani isko tabaah aur nuqsan na pohanchaye. kal appko isski zaroart par sakti hai.
baraye meharbani doran e safar mobile ki ghanti ko band rakhain aur onchhi awaz main raat ko phone par baat na karin.
aram say pechay bethain aur safar ka lutf lain.
hopefully, i am not late...
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
Reail garian aik qoomi asasa hai. Baraye meharbani isko tabaah aur nuqsan na pohanchaye. kal appko isski zaroart par sakti hai.
baraye meharbani doran e safar mobile ki ghanti ko band rakhain aur onchhi awaz main raat ko phone par baat na karin.
aram say pechay bethain aur safar ka lutf lain.
hopefully, i am not late...
**no no, NOT at all!...the thing is the response is very slow so i give enuf time till i get say 10-15 entries...does it make sense?
u did a great job...let's see how you fair as compared to others :) Good Luck and thank you for your great entry :)**
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
thanks kkf
oooops i missed one line.
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
thanks kkf
oooops i missed one line.
hehehe...to add kar deN na :)
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
^done
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
^done
okiz...thankoo :)
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
^:hat:
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
**salaam...i'm back with the RESULT :) a few words b4 i declare the winner. sabhii saathiyoN kaa shukria jinhoN ne is khel meN Hissa liyaa :) thankoo :)
Railways kaa sabhii ne tarjuma "rail gaaRii" kiyaa hai jab k iskaa vo matlab nahiiN hai jo aap sab ne nilaalaa hai. rail gaaRii kaa matlab to train huaa...railways nahiiN...dar asl urdu meN ek lafz hai jo kam bolaa jaataa hai magar jo bolte haiN vo umooman paRhe likhe log nahiiN hote...hai an ajeeb baat? aur vo lafz hai "RAILWAAII" ... probably short for Railways.****
maiN ne note kiyaa hai k sabhii ne tarjuma kam o besh saHeeH kiyaa hai magar baareekiyoN kii taraf kisii ne bhii tavajjoh nahiiN dii. Khair...iA aise hii ham seekheNge k EXACT tarjuma kaise kiyaa jaataa hai...EXACT se meraa matlab hai k kis qadar baareek-beenii se tarjuma kiyaa gayaa hai aur har us lafz kaa tarjuma jo zaroorii hai vo kiyaa gayaa hai ****:)
in sab ko madd-e-nazar rakhte huye maiN ne aise tarteeb dii hai. yeh fehrist ba-tadreej [serially] hai:** **
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
**salaam...i'm back with the RESULT :) a few words b4 i declare the winner. sabhii saathiyoN kaa shukria jinhoN ne is khel meN Hissa liyaa :) thankoo :)
Railways kaa sabhii ne tarjuma "rail gaaRii" kiyaa hai jab k iskaa vo matlab nahiiN hai jo aap sab ne nilaalaa hai. rail gaaRii kaa matlab to train huaa...railways nahiiN...dar asl urdu meN ek lafz hai jo kam bolaa jaataa hai magar jo bolte haiN vo umooman paRhe likhe log nahiiN hote...hai an ajeeb baat? aur vo lafz hai "RAILWAAII" ... probably short for Railways.****
maiN ne note kiyaa hai k sabhii ne tarjuma kam o besh saHeeH kiyaa hai magar baareekiyoN kii taraf kisii ne bhii tavajjoh nahiiN dii. Khair...iA aise hii ham seekheNge k EXACT tarjuma kaise kiyaa jaataa hai...EXACT se meraa matlab hai k kis qadar baareek-beenii se tarjuma kiyaa gayaa hai aur har us lafz kaa tarjuma jo zaroorii hai vo kiyaa gayaa hai ****:)
in sab ko madd-e-nazar rakhte huye maiN ne aise tarteeb dii hai. yeh fehrist ba-tadreej [serially] hai:** **
OMG, KKF you know what, i wanted to write mehkma Raliway but then i thought mehkmay ka tou kahin zikr nae hai then i thought to translate as rail garriyan and everybody did the same :D
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
OMG, KKF you know what, i wanted to write mehkma Raliway but then i thought mehkmay ka tou kahin zikr nae hai then i thought to translate as rail garriyan and everybody did the same :D
yes...Railway ko urdu meN aam taur se Railway hii kahte haiN magar asl lafz Railwaii hai jise paRhe likhe log nahiiN bolte kiuN k sabhii railways jaante samajhte haiN :) Good Job...Keep it up...next tarjumalation kii mashq meN detail par Ghaur karnaa :) aam tarjuma to sabhi kar lete haiN...angrezii meN kahaavat hai na k "the devil is in the detail" aur bahtar se bahtar urdu alfaaz kaa iste'maal kareN :) thankoo for participating :)
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
oh me a winner again.
![]()
Congrats eshal for being on top and congrats Stayyabali and UZ.
![]()
and thanks KKF for the railway explanation…i was unaware of that word (that means i am educated hahahaha)
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
Part 4 ka winner kon hai? ![]()
the above-mentioned list?
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
lo tum hii to ho…sab se oopar naam jo hai fehrist meN ![]()
Re: let’s traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
Ohh achaa
thanks all(Nobody here to congratulate except Blessed )
Re: let's traslate this SIGN in Urdu OR Hindi - part 4
**salaam...i'm back with the RESULT :) a few words b4 i declare the winner. sabhii saathiyoN kaa shukria jinhoN ne is khel meN Hissa liyaa :) thankoo :)
Railways kaa sabhii ne tarjuma "rail gaaRii" kiyaa hai jab k iskaa vo matlab nahiiN hai jo aap sab ne nilaalaa hai. rail gaaRii kaa matlab to train huaa...railways nahiiN...dar asl urdu meN ek lafz hai jo kam bolaa jaataa hai magar jo bolte haiN vo umooman paRhe likhe log nahiiN hote...hai an ajeeb baat? aur vo lafz hai "RAILWAAII" ... probably short for Railways.****
maiN ne note kiyaa hai k sabhii ne tarjuma kam o besh saHeeH kiyaa hai magar baareekiyoN kii taraf kisii ne bhii tavajjoh nahiiN dii. Khair...iA aise hii ham seekheNge k EXACT tarjuma kaise kiyaa jaataa hai...EXACT se meraa matlab hai k kis qadar baareek-beenii se tarjuma kiyaa gayaa hai aur har us lafz kaa tarjuma jo zaroorii hai vo kiyaa gayaa hai ****:)
in sab ko madd-e-nazar rakhte huye maiN ne aise tarteeb dii hai. yeh fehrist ba-tadreej [serially] hai:** **
shukria KKF.