Learning Farsi

Re: Learning Farsi


hastam = maiN huN...MEEM jo end men hai vo ME ke liye hai
**
gardaan kii izzfat aise hotii hai:**

man hastam = hastam = maiN huN = add meem
hama hastem = hastem = ham haiN = add ye, meem
tu hasti = hasti = tu hai = add ye
shuma hasted = hasted = tum log ho = add ye, daal
oo hastand = vo hai = add noon, daal
oo hasted = vo haiN = add ye, daal

Re: Learning Farsi

what about 'hastiyan'. Mujhe to Sauda ki ghazal yaad aa rahi hai...

Re: Learning Farsi

maa hasteem jama-mutkallam hoga?

Re: Learning Farsi


yes but it's hama NOT maa like hama-shuma [ham aap]...ek aur lafz hai hamah = sab [all]...usse confused na hoN.

has-tame NOT has-team...get it?

Re: Learning Farsi


lol...achchhaa...urdu ke tareeqe ko faarsii ke tareeqe se guDmuD karne kaa soching? :p

Sauda kii kaun sii Ghazal hai? please alag se post kar deN. :)

Re: Learning Farsi

http://www.paklinks.com/gs/intikhaab/630218-ve-soorat-e-ilahi-kis-des-basteeyan-hein.html#post9816582

kar di :slight_smile:

Re: Learning Farsi

thanks,

main es link se dekh kar keh raha tha
http://iqbalcyberlibrary.net/pages/969-416-203-011/p0017.gif

Re: Learning Farsi

*anha hastand

ma works too

Re: Learning Farsi

translation please

Aaj jan-e-ashiqan strast hijrat me kushat
Tsnadeeda dar jehan juz kushtagan-e-qarbala

Re: Learning Farsi

bhai jaan, yeh farsi hai ya japani o.O

Re: Learning Farsi

DMD ko pashto bhi ati hai. kahen wo to nai mix kar di es main :D

Re: Learning Farsi

naswarr rakaa maraaa :shikari:
itni pashto ati hai

farsi hai yaar kasmy
Abida Parveen-Ishq May Teray Koh e ghum

Re: Learning Farsi

**
آنچه جان عاشقان از دست هجـرت می کشد

کـس نـدیـده در جهان جـز کـشـتـگـان کـربـلا

**

Re: Learning Farsi

^^Aho aho same thing

Re: Learning Farsi

lol my man dropping words like tsunami in hafiz's shairi and sayin' it the same. Khair..let me find the proper shair before anything..unless someone knows it. Those two were just two google hits.

Re: Learning Farsi

meaning? :cadet:

Re: Learning Farsi

Means something like no one in this world, except the martyrs of Karbala, has seen (line 2).... such anguish of separation (from the Beloved) (line1)...or maybe a little bit clearer...or to such an extent the life of the lovers (those who loved..or were devotees or followers) have anguished due to separation (line 1) Line 1 is really hard to translate properly, at least for me