sorry one mistake, i took "main hoon" as meaning of word "hastam" instead of "man hastam". actually i asked menaing of "hastam" and muqa replied with meaning of "man hastam", i mixed things there.
Thanks for the link :)
hastam = maiN huN...MEEM jo end men hai vo ME ke liye hai
**
gardaan kii izzfat aise hotii hai:**
man hastam = hastam = maiN huN = add meem
hama hastem = hastem = ham haiN = add ye, meem
tu hasti = hasti = tu hai = add ye
shuma hasted = hasted = tum log ho = add ye, daal
oo hastand = vo hai = add noon, daal
oo hasted = vo haiN = add ye, daal
hastam = maiN huN...MEEM jo end men hai vo ME ke liye hai
**
gardaan kii izzfat aise hotii hai:**
man hastam = hastam = maiN huN = add meem
hama hastem = hastem = ham haiN = add ye, meem
tu hasti = hasti = tu hai = add ye
shuma hasted = hasted = tum log ho = add ye, daal
oo hastand = vo hai = add noon, daal
oo hasted = vo haiN = add ye, daal
what about 'hastiyan'. Mujhe to Sauda ki ghazal yaad aa rahi hai...
hastam = maiN huN...MEEM jo end men hai vo ME ke liye hai
**
gardaan kii izzfat aise hotii hai:**
man hastam = hastam = maiN huN = add meem
hama hastem = hastem = ham haiN = add ye, meem
tu hasti = hasti = tu hai = add ye
shuma hasted = hasted = tum log ho = add ye, daal
oo hastand = vo hai = add noon, daal
oo hasted = vo haiN = add ye, daal
what about 'hastiyan'. Mujhe to Sauda ki ghazal yaad aa rahi hai...
lol...achchhaa...urdu ke tareeqe ko faarsii ke tareeqe se guDmuD karne kaa soching? :p
Sauda kii kaun sii Ghazal hai? please alag se post kar deN. :)
lol my man dropping words like tsunami in hafiz's shairi and sayin' it the same. Khair..let me find the proper shair before anything..unless someone knows it. Those two were just two google hits.
Means something like no one in this world, except the martyrs of Karbala, has seen (line 2).... such anguish of separation (from the Beloved) (line1)...or maybe a little bit clearer...or to such an extent the life of the lovers (those who loved..or were devotees or followers) have anguished due to separation (line 1) Line 1 is really hard to translate properly, at least for me