Khwab (Junoon)... translation?

Assalamo Alaikum,

I’m planning on using ‘Khwab’ for my English ‘Poetry Unit’. I was wondering if there’s any translation/close interpertation available for it or if anyone here can translate it for me?

Khwab

*Dur jo aaj hain yaad aatay to hain
Khwaab adhooray sahee khwaab saharay to hain

Aaj bhi meri rahain rokti hain
Yaadain teri daaman khenchteen hain

Bhool chukay hain jo humain yaad aatay to hain
Sadioon kay faslay aaj hain darmiyaan

Hon jaey magar jitnee bhi dooriyaan
Aap jahan bhi rahain aap humaray to hain
Khwaab adhooray sahee khwaab saharay to hain

Jaanay phir kab milain teray meray rastay

Aas totay nahin yaad itna rahay

Raat dhalnee to hai
Aanain ujalay to hain *

I know for a fact that there is a site which has translation for Junoon songs.. I will see if they have the translation for Khawab...

Spock: I think it's 'Junoon Exclusive' OR 'Junoon Rox'. Unfortunately, the translation for 'Khwab' isn't available. :\