mujhay jung k baaray kuch nahin kehna hai
kuch bhi aur nahin jorna hai.
mujhay is baat ki sharm hai
jo kuch bhi zindgi main seekha thaa
ab usay choe raha hoon
jaisay registaan panni ko chor deta hai
main un cheezon ko bhool raha hoon
jinnay bhoolnay ka kabhi socha na thaa
aur jung ki wajah se hi
main us seedhay say akhri ras k liyay kehta hoon:
Suraj zammen k chakkar marta hai. haan hai
zameen ek khoee huey tkahtay ki tarah maidaan hai. haan hai.
Khuda jannat main hai. haan hai.
-tr. Ravi Kopra
translated from the following English version:
I have nothing to say about the war, nothing
to add. I’m ashamed.
All the knowledge I’ve absorbed in my life I now
give up, like a desert
that has given up water.
I’m forgetting names that I never thought
I’d forget.
And because of war
I repeat, for the sake of a last, simple, sweetness:
The sun goes around the earth, yes.
The earth is flat as a lost, drifting plank, yes.
There’s a God in Heaven. Yes.
- Yehuda Amichai
The original is in Yiddish