khayal-e-yar kuch iss tarha say aya ho ga

my latest ghazal…

khayal-e-yar kuch iss tarha say aya ho ga
door talak ik chaman sa khil uthaa ho ga

ajab sarmasti main kaTi kal ki shaam
ussi mah-rukh ne nazar bhar kay mujhe daikha ho ga

waardaat-e-nazr-e-yaar ki karin kis say faryaad
qaazi-e-shehar bhi ussi ka hamnawa ho ga

mudat hoi tasawar-e-janaN say ibarat hain meri raateiN
kisi aik shab to uss nain bhi mujhe socha ho ga

aaj har koi mujh pay barastaa hai kyoN kar
phir mujh say kisi baat pay wo rootha ho ga

saf-e-maatam hai bichi fizaa main har soo
aansoo koi uss ki aankh say tapkaa ho ga

qadam reh-e-yaar pay uth rahy hain khud ba-khud
ho na ho uss nain mujh ko pukaara ho ga

hawaa main rachi ye khushboo si hai kaisi
koocha-e-yaar say iss ka guzar hova ho ga

chamka kuch tareeki-e-shab main manind-e-khursheed
pardaa rukh-e-yaar say uthaa ho ga

saNmbhalta jaai hai jee qadmoN ki chaap par
aa raha iss tarf mera maseeha ho ga

sub talab garooN ko choR kar nigaah-e-intekhaab hai mujh par thehri
kuch na kuch to tum ko nazar aya ho ga

hosh ki tawaqqo kary koi hum say to kyon kary?
kaya hosh mand bhi koi aashiq kahin guzraa ho ga?

teri nighaa-e-ulfat kar daiti hai usay moatbar warna
kaya zamaany main koi ghalib sa bhi ruswaa ho ga?

Re: khayal-e-yar kuch iss tarha say aya ho ga

When my friend remembered (what happened to us)
The garden must have bloomed everywhere in sight

In strange thoughts(?) I passed my evening yesterday
He must have seen me with his heart's content

To whom do I pray to have a glimpse of my friend?
....


The ghazal is loaded with difficult words. Could you please define them? I'd like to translate it into English. Thanks.

Re: khayal-e-yar kuch iss tarha say aya ho ga

:hehe:
the last sentence u translated should be somthin like…

who do i tell about the crime(could use a better word for this) of the beloved’s eye

make a list of all the hard words and i will translate them
qaazi = jurist

btw thanx for replying