Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

chalo koe gal nahin

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

g nahi hay haya
malle is not full its OCCUPiED
TARASH se puch lein

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

So nice of you tarash for translation. Now can anyone explain the main idea behind this beautiful poetry.

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

full of is similar to occupied. nahin?

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

:emmy:NEI river nahi hota

BUNIYAD ko kehte hein
kion TARASH@:blush:

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

yeh translation zahiray matlab ki hai
otherwise sab gehri batein hain

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

:nahi: nei jheel ya river hai.. tabhi to usse doongi (gehri) kaha hai.. aur phir Patan kiyun kaha agar ye jheel ya nadi nahin?

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

gehrai vahan se zada hogi
river balance thora hot a hy

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

nei is nadi.. bus keh dia :snooty:

neem is buniyad as per Ekta Kapoor :bummer:

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

pata to ker lein pehly:bummer:

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

that is nenh,its means buniad
is k end pe H(heh) hoti hai

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

per kiss cheez ki buniad ko doongi kaha gaya hai aur phir pattan (kinara) kiyun beech main laya gaya

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

han sab thek hoga per NEI ka asal MATLAB KIA HY

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

no no no
mein ne nei aur nenh ka difference batya hai

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

iss wali poetry main konsi nei / nenh hai? buniyad wali ya nadi wali?

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

nadi wali hai

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

Main bhi jhok ranjhan di janan,
Naal meray koi challey.

Travelers, I too have to go
to the place of my beloved,
Is there anyone who will go with me?
Pairan pawondi, mintan kardi,
Janan tan peya ikalay.

I have begged many to accompany me, And
now I set out alone.
[RIGHT]Nain bhi doongi, Tilla purana,
Sheenhan taan patan mallay.

The river is deep and the shaky bridge creaks,
As people step on it,
And the ferry is a known haunt of tigers.[/RIGHT] [RIGHT]Ratain dard, Deenhan darman si,
Ghao mitran de allhay.

During long nights I have been tortured
by my raw wounds.[/RIGHT] Ranjhan yaar, Tabeeb seenda,
Main tan dard awallay.

I have heard in his lonely hut
knows the sure remedy.
Kahay Hussain Faqeer nimanan,
Sayeen seenhorey ghallay.

Humble begger Hussain says:
O God, send me a message
(invitation to come to you)

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

:jazak:

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

iss thread aakar ham ko bari sharmindagi horah hai. :bummer:

Re: Jhok Ranjhan de Jana - Translation Please

woh kyon g??