Jana Gana Mana ... Jaya He Jaya He ...

To celebrate India’s independencehttp://www.youtube.com/watch?v=mncgRDEAMy8

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

English Translation of Jana Gana Mana

Jana Gana Mana is the national anthem of India. Originally written in formal Bengali language, it is the first of five stanzas of a poem composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore. Here is the English Translation.
Thou art the ruler of the minds of all people,
dispenser of India’s destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala (Orissa) and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters Jamuna and the Ganges.
They chant only thy name,
they seek only thy blessings,
they sing only thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India’s destiny.
Hail, Hail, Hail to thee

Re: Jana Gana Mana ... Jaya He Jaya He ...

**Happy Independance Day!

Tagore was a great poet indeed and he penned down a great national anthem with great meanings.

i heard there was a lil controversy when one of the school principal took out a few lines due to it's irrelevancy in today's time.

back home, i never sang in the school setting because i never went to school there until grade 10 and then my school had "saare jahaN se achchhaa HindustaaN hamaaraa" written by Iqbal.**