Itemaad versus aitbaar

Re: Itemaad versus aitbaar

Well the post by x-2 was correct in English meaning.

However, the concept of these two words (not just translation) is different as far as I understand.

Aetemad has to do with a little stronger Eitebar. Now this could be beacuse the person has been tested before or just stronger eitebar.

In Eitebar, one person 'trusts' other but other person has not been tested before and hence 'not so confident' on that person.

When eitebar is broken it hurts but if eitemad is broken, it really hurts.

So one should not put eitemad on the other unless for sure.

Simply put: Eitemad is a stronger version of Aitebar.

I am not sure if these two can be separated on two people relationship OR society of group of people, but not far fetched since in two people relation the eitebar is much stronger and hence eitemad can be used. Not so strong argument IMHO since if the person is tested by group of people before then they can place editemad on that person.

e.g. Mujhe aap Ke Aitemad Ka Vote Chahiye. (speaking to group of people or society)

In day to day life (loosely speaking) or poetry, both can be interchanged.

Tere Waade Pe Jiye Hum To Yeh Jaan Jhoot Janaa
Ke Khusi Se Mar Na jaate Agar Aietebar Hota

Ghazab Kia Tere waade Pe Eitebar Kia
Tamam Raat Qayamat Ka Intezar Kia

I think Same.

Re: Itemaad versus aitbaar

and then, there is 'bharosa'.

I have seen it used for trust at times, but I think it's accurate use is to mean reliability/reliance.

In other words:

Aap un pay bharosa kar saktein hai - you can rely on him.

**Aho awam ko kaun pochta hai ke kiya raey hai tumhari:aq:
Main bhi Badhshah ya khwas ke crook mutmid ki bat ker rahi hon.:snooty:
Individual ke hisab se Mutmid is stronger and Awam ya generally speaing Mutbir could be more powerful but Badhshah salmat os per aytbar nahui ker sakty os ki kiya zarorat hai wohi janey:wunk:
**

**
Wah wah ke khushi se mer na jatey agar aitbra hota:lajawab:**

Yes. What a great thought. :slight_smile: