Writers often have a grouse against critics, saying that they are more misunderstood than understood by this tribe. What has been your experience?
Those who think that literature is something of a commodity or a consumer durable, perhaps, do need critics to sell their wares as well. I do not quite subscribe to this notion of literature. I believe, good literature survives on its own strength and not necessarily through the mediation of critics. The best in literature has always survived not because of critics but inspite of them. Was there any critic around when Baba Farid, Guru Nanak Dev, Bule Shah or Waris Shah wrote? Even centuries later, their works are still being read and appreciated. Be it oral or a written tradition, literature only survives in the minds and hearts of the people or in our cultural memory, so to speak. And it survives only if it maintains a living relationship with people, language and culture. But I suppose, criticism and critics do have a function, and a very useful one, at that. If only they were to understand it for what it is and carry it out with utmost restraint, responsibility and sincerity. A budding writer may actually be able to profit from a piece of healthy criticism. It may actually help him grow and blossom. So, either way, there is nothing much to complain about.
Could we say that critics do have a role to play in creating, promoting and strengthening literary traditions/conventions? If so, how do you perceive the critical tradition in Punjabi literature today?
As I said earlier, we in Punjab have a very dynamic literary/cultural tradition, something we have genuine reason to be proud of. Let me put it this way. There is, or rather should be, a symbiosis between creativity and criticism. I have certainly no patience with this trend where a critic becomes more important than the writer, and the writer tries to steal a march over his work. A creative work must ultimately be a product of the society within which it is created and first and foremost, must also belong there. In other words, there has to be a dynamic, reciprocal relationship between literature and society. Both facilitate each other's growth and each is enriched by the other. And it is for the writer to make a pro-active intervention in this complex process.
From what you say, it appears that you advocate content-based approach to literature. In this scheme of things, what place do you accord to formal inventiveness? How important is the form for formal inventiveness or you personally as a writer?
Formal inventiveness is useful, but only up to a point and even then, in a rather limited sense. Novelty for the sake of novelty is not really a good policy. As literature reflects the cultural pattern of a certain society, changes of all kinds including those of the form must be inspired by the social/cultural changes within that society. Mere experimentation, as an isolated aesthetic activity, is not known to have revitalised literary traditions either here or elsewhere.
And now moving towards the evaluative aspect of literature, what, according to you, are the pre-requisites of good writing?
I repeat, once again, good writing is "good" only in a given time and space. As a matter of fact, there cannot be any general prescriptions for what good writing is or should be.
Each society creates its own parameters, throws up its own ways of assessing or evaluating literature. And that has to be done with the specific history of that society in mind. As a writer, I take care of both the pre-requisites, viz. subject matter and style. And both have to be located within the parameters of local traditions and conventions. Though comparative evaluation has its own justification, it will not be fair to judge a work in Punjabi literature outside its historical/cultural context. Each literature has its own specificities, which have an important bearing upon its understanding and evaluation as well.
From whatever I know, you are essentially a writer with a definite ideological commitment. Don't you think that adherence to any single ideology could sometimes be self-limiting for a writer?
First of all, we have to be clear about the meaning of the term ideology. It is a science of ideas, and ideas are the products of human consciousness. Though thinking is a faculty natural to men, organised thinking certainly is not. Thinking becomes organised when man makes conscious efforts to distil his/her experience. It is man's confrontation with nature, which has, over the centuries, produced what we call a body of knowledge or ideas. In their own respective social contexts, right from Socrates to Marx, thinkers have only tried to grasp human situations and human history. And that is what came to be known as their ideology. In so many different ways, ideology could also be seen as an expression of philosophy. If that is the way we interpret ideology, then it is difficult to imagine a writer without an ideology. It is a writer's way of exploring the mysteries of life, man and society. I will not know if you would still insist upon calling it self-limiting. For me, ideology is a corner stone of all progressive literature, a necessary ingredient of its transformative potential. And if that is what it is, there is no escape from ideology.
It is often argued that your novels primarily create male-centred fictionscape in which women are often no more than mere shadowy figures. Do you accept this? If not, how would you like to react?
I do not quite accept this charge to be true. You just have to read Kuwela and Marhi Da Deeva, and you will find that in both the novels, the women prove to be stronger than men. But I do admit that historically, our society has been essentially male- dominated, even oppressive of women. And Punjabi society, as we all know, is still quite feudalistic in its orientation. Being a critical realist or a progressive, I must portray what I either see or experience for myself. I would not like to give an unfaithful picture of our society. Women are still bought and sold in parts of Punjab. Repression is still practised in different forms and this is precisely what I seek to capture in my works, too.
Tell us something about your creative process. How do you conceptualise a novel, through characters, a situation or an idea?
It is always in totality, that I often conceptualise a novel or a short story. It begins to take shape in my mind much before it finds an actual, concrete expression on page. I have to wait for the pressure to build up, for the urge to get so strong that I am able to hold it back, no longer. While working on my first draft, I allow my ideas and emotions to work freely upon the conceived material. Then I simply put it away and do not return to it for months, even years, sometimes. Later, on reading the first draft, it is the critic in me who takes over, revises and rewrites, sometime complete chapters, in an unsparing, almost ruthless manner. I continue to revise until satisfied that I have managed to create exactly what was in my mind, in the first place. So writing is truly a labour of love for me. A very demanding job, indeed!
Quite a few of your works have been translated into English and other languages. You have also been doing translation work from time to time. Do you think that, regardless of its quality, the essence of a literary work almost always gets lost in translation? Or is there any defence for it?
Whatever little experience I have of translation says that all languages, no matter what their similarities, always remain different in nature and character. This has to do with the way in which languages are often born or rather grow historically. No two languages, howsoever similar, have the inherent power to carry a full burden of transmission within themselves. Having said that, it is equally important to stress that in the absence of translations, there will be no communication across languages or/and cultures. But this, we know very well, is not so true, historically, at least. We have a long, well-established tradition of translations across the languages. It is so, because translation is perhaps the only way of reaching out across to some of the best works in languages other than our own. But for translation, we would not have really known Chekhov, Tolstoy, Hemingway, Steinback or other such great minds. So despite its flaws, translation needs to be promoted on a much bigger scale than it is, today.
Any piece of advice you would like to offer to young and upcoming writers in Punjabi or the other Indian languages?
Writing is a matter of commitment. I cannot really think of a situation where it could be otherwise. It is a serious business, and so meant to be taken seriously. It should neither be trivialised as pure entertainment, nor vulgarised as a pure commercial venture or a money-spinner. Especially if you happen to be writing in any of the Indian languages, except, of course, English. You may find it surprising if I were to tell you that even after nearly four decades into a fairly active literary career, my total earnings do not exceed a couple of thousand rupees. No, this does not mean that I have any regrets. Certainly not. The point is that you must not write for the lure of money. So if youngsters wish to write something durable and not something disposable, they should not ever lose sight of their commitment to life or to people.
The writer is Reader, Department of English, Punjab University, Chandigarh.