:salam2:
Source:
In šāʾ Allāh (Arabic: إن شاء الله,) is the Arabic term for “Allah willing” (God willing (hopefully)).
The term is used in the whole Islamic world, but it is also common in Christian groups in the Middle East, in parts of Africa and by Spanish speaking people.
Due to the Muslim rule in the Iberian Peninsula from the 8th to 15th centuries, a period of over 800 years, a similar derivation from Arabic occurred: the Spanish phrase, ojalá, and the Portuguese phrase, oxalá.
**Religious explanation:
**
In šāʾ Allāh is said when speaking about plans and events expected to occur in the future. The phrase also acknowledges submission to God, with the speaker putting him or herself into God’s hands. Muslims believe that everything is maktub and so whatever it is one wishes to do, will only occur if it is within God’s plan. This does not take away from the concept of free will. One’s use of In šāʾ Allāh indicates not one’s desire to succeed in an endeavor, but rather that the endeavor one embarks on will be within God’s will, which might be interpreted as that which is best for Humanity, the Earth, and all of Allah’s creation. It indicates one’s desire for being in tune with God’s plan for the cosmos. For example, if one’s submission to God’s will might be accomplished with great difficulty, one invokes God’s blessing, and even more the fact it is in tune with God’s will as the primary focus before one attempts to achieve it, otherwise one wishes their endeavor to fail.
In the Qur’an, Muslims are told that they should never say they will do a particular thing in the future without adding “In šāʾ Allāh” to the statement. This usage of In sha’Allāh is from Islamic scripture, Surat Al Kahf (18):23-24: “And never say of anything, ‘I shall do such and such thing tomorrow. Except (with the saying): ‘If God wills!’ And remember your Lord when you forget…’” Muslim scholar Ibn Abbas stated that it is in fact obligatory for a Muslim to say In šāʾ Allāh when referring to something he or she intends to do in the future.
As mentioned above, the same concept appears in Christianity, although its practice is not as culturally pervasive in the Christian world. Written in the first or second century AD/CE, the Epistle of James in the New Testament of the Christian Bible tells followers of Jesus: “Now listen, you who say, ‘Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.’ Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. Instead, you ought to say, ‘If it is the Lord’s will ان شاء الرب], we will live and do this or that’” (James 4:13-15 NIV).
**Issue:
**Insha (one word) in arabic means ‘Construct, Establish, build’ so writting in roman arabic/urdu “inshallah” is wrong. Better to write is as “In Shaa Allah” (separately in three words).
My question is “writing Inshallah or In Shaa Allah” in roman arabic/urdu do matter?