bana gulab toh kaante chubha gaya ik shaqs
huwa chiraaggh toh ghar hi jala gaya ik shaqs
tamaan rung mere aur saare khwab mere
fasana the ke fasana bana gaya ik shaqs
muhabbaten bhi ajab uski nafraten bhi kamaal
meri hi tarha ka mujh mei sama gaya ik shaqs
muhabbaton ne kisi ki bhuula rakha tha usse
mile wo zakhm ke phir yaad aa gaya ik shaqs
khula ye raaz ke aaeena khana hae duniya
aur is mei mujh ko tamasha bana gaya ik shaqs
UBAIDULLAH ALEEM
muddii
June 12, 2007, 10:08am
2
Re: ik shaqs
bana gulab toh kaante chubha gaya ik shaqs
huwa chiraaggh toh ghar hi jala gaya ik shaqs
tamaan rung mere aur saare khwab mere
fasana the ke fasana bana gaya ik shaqs
muhabbaten bhi ajab uski nafraten bhi kamaal
meri hi tarha ka mujh mei sama gaya ik shaqs
muhabbaton ne kisi ki bhuula rakha tha usse
mile wo zakhm ke phir yaad aa gaya ik shaqs
khula ye raaz ke aaeena khana hae duniya
aur is mei mujh ko tamasha bana gaya ik shaqs
UBAIDULLAH ALEEM
Buhat Zabardast Choice..................:)
Re: ik shaqs
thank u for appreciating muddi n sonia n saven :)
Re: ik shaqs
very nice issi baat par aik cute c jhanjar meri taraf say gift ley lena aap :)
rkopra
June 12, 2007, 5:50pm
8
Re: ik shaqs
bana gulab toh kaante chubha gaya ik shaqs
huwa chiraaggh toh ghar hi jala gaya ik shaqs
tamaan rung mere aur saare khwab mere
fasana the ke fasana bana gaya ik shaqs
muhabbaten bhi ajab uski nafraten bhi kamaal
meri hi tarha ka mujh mei sama gaya ik shaqs
muhabbaton ne kisi ki bhuula rakha tha usse
mile wo zakhm ke phir yaad aa gaya ik shaqs
khula ye raaz ke aaeena khana hae duniya
aur is mei mujh ko tamasha bana gaya ik shaqs
UBAIDULLAH ALEEM
Said he was a rose and pricked me, that man
Said he was a lamp and burned down my home, that man
All my dreams and feelings were like fiction,
He turned them all into real fiction, that man
His love was strange, so was his hate
He was like me, he got into me, that man
In love I had forgotten all about him
With fresh wounds I recalled him, that man
The secret - world's an illusion - was finally revealed
But he had already made a fool of me, that man
-tr. Ravi Kopra
Re: ik shaqs
^ must it be so literal? it lacks emotions your translations. can u not try translating it as a poet rather than just as a random task?
IS
June 13, 2007, 1:22am
10
Re: ik shaqs
*Very Nice Sharing *
*Thanks for sharing :-) *
rkopra
June 13, 2007, 2:22am
11
Re: ik shaqs
^ must it be so literal? it lacks emotions your translations. can u not try translating it as a poet rather than just as a random task?
To put an Urdu ghazal into an English is almost an impossible task while retaining the emotions (as you mentioned). I used the refrain 'that man' , and the rhyme was lost.
It's not a free verse translation.
Could you give me some examples of Urdu ghazals rendered into English ghazals that are to your liking? Your remark, it appears, was not a random remark.
Thanks for stopping by.