Arai, interesting question…
In order to answer this question a basic knowledge of Arabic grammer is useful.
First look at the English language. Effectively it only has three genders: masculine, feminine and neutral.
Now look at the Arabic language. It only has two genders: masculine and feminine.
Now “He” in arabic is called hua i.e. for the masculine gender.
“She” in arabic is called hia this time for the feminine gender.
Because there is no neutral gender in Arabic, then Hua translates into English as “He” and “It”. Hia translates into English as “She” and “It”.
Now let us look at the feminine case…
In Arabic, there are certain criteria for the word to be feminine i.e. using hia.
Any of the following criteria makes a word feminine:
i) If the word being feminine by its nature.
For example, mum, daughter etc.
Now look at the word “Allah”. We know that Islam says that Allah has no gender. So this particular criteria does not apply here.
ii) If the word ends in a “t”.
Does the word “Allah” end in a “t”? No. So this particular criteria does not apply here.
iii) If the word is plural for something.
For example, hands, eyes etc.
Is the word “Allah” plural? No. From Islam, we know that there is only One God. This is explicitly stated throughout the Qur’an e.g. the first line of Surah Al-Ikhlas:
Qul Huallahu Ahad….
It is quite clear that the word “Allah” cannot be feminine by any of these criteria.
So by default the masculine term is generally used for the word “Allah”. This is why you see the word “hua” which means “he” or “it” in the Qur’an. The issue lies in the Arabic grammer itself. Not Islam.
I hope this helps.
http://www3.pak.org/gupshup/smilies/smile.gif
They shoot partypoopers, don’t they?