abhii kal is thread meN na jaane kaise baat Ghalib ke ek she’r par chal nikli:
http://www.paklinks.com/gs/life-and-relationships/494600-so-what-do-i-do-4.html
to, Stayabali saaHib ne mujhe Hukm diyaa k maiN is she’r kii kuchh vazaaHat karuuN. vo qit’ayeh hai:
http://i45.tinypic.com/2s6pq9v.jpg
ab, jo mujh se ban paRaa, maiN ne 'arz kar diyaa…aap bhii mulaaHizah farmaa leN:
**
yeh aapne mujhe kis mushkil meN Daal diyaa…Khair, ab isse nikalne kii koshish karuuNgaa, inshaa Allah ![]()
mushkil hai ze bas kalaam miraa, ai “Dil!”
sun sun ke use suKhan_waraan-e-kaamil
aasaaN kahne kii karte haiN farmaa’ish
“goyam mushkil, wa gar na goyam mushkil”
This is a Ghalib’s qit’a [4-liner]. in this she’r [couplet] he is telling his Ustaad Mirza “Be-Dil” who probably had asked Ghalib earlier to do shaa’irii in an “Easy to Understand” Urdu so the masses could understand and appreciate his style of poetry. Mirza Be-Dil and Ghalib considered themselves primarily as a Farsi Poet and it was a source of their pride. Ghalib has a very thick volume of shaa’irii in Farsii.
on the other hand, Ghalib had a hard time establishing himself as an “Official Poet” in the Royal Court of the last MuGhal Emperor, Bahadur Shah “Zafar” who was a great Urdu/Farsi poet himself. at that time, another renowned urdu poet, Ustaad Ibrahim “Zauq” was the Official Royal Poet. Since Zauq was an arrogant person, he didn’t like Ghalib being a better poet to have any audience in the Royal maHfil. Since Ghalib was NOT from Delhi, he was discriminated as an outsider, Zauq and Ghalib used to taunt each other [of course in a dignified way]. Zauq’s main objection was that since Ghalib was from Agra, he lacked finesse in urdu. to offset his criticism, Ghalib used to write poetry in a more “persianised” urdu hence harder for the commoner to understand.
keeping in mind the above criticism, Ghalib in this stanza replies to Mirza saaHib’s suggestion. he says:
i understand, as you pointed out, that the language of my poetry is harder to understand while learned people, such as yourself, complain and encourage me to use an “easy to understand” language in my poetry, my dilemma is that if i use “harder persianized urdu” then you complain and if i use easy urdu then Zauq taunts at me…!!!
“goyam mushkil, wa gar na goyam mushkil”
meaning in urdu: ‘kahuuN to mushkil aur agar na kahuuN to bhii mushkil’ :(**