from a girl/woman's perspective...teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

**salaam dosto aur dostaniyo!

aksar laRiyaaN apne hone waale shauhar [meHboob] aur aurteN apne shawaahir ke liye kaise kaise Khowaab bunaa karti haiN jiskii tarjumaanii in teen gaanoN meN paayii jaatii hai aur jo mujeh be_Had pasand haiN. aap bhi dekhiye/suniye aur bataaiye k aapko kaise lage yeh naGhme. :)**

Re: from a girl/woman’s perspective…teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

OMG! Why do u write like this? its so hard to read…translate pls!!! :snooty:

Re: from a girl/woman’s perspective…teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

“aksar larkiyaan apne hone wale shohar aur aurtain apne shohron ke liye kaise kaise khwaab buna karti hain jiski tarjumaani in teen ganon main payi jaati hai aur woh mujhe be had pasand hain. aap bhi dekhiye aur suniye aur bataiye ke aap ko kaise lage yeh naghme”

ok ya phir english main???

Re: from a girl/woman’s perspective…teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

**
aaaawwwww…sorry…i use the “roman urdu transliteration scheme” so it may look a lil weird for u. its necessary because of the phonetics of urdu language. sometimes more than one urdu alphabets sound similar, like seen, suaad and se, and also more than one urdu word sound similar. like sahi [hindi] and saHeeH [arabic], so i’ve to use the transliteration scheme to differentiate between letters and words in order to avoid confusion.**

thank you. u did urdu ka urdu meN tarjumalation…hahaha

Re: from a girl/woman's perspective...teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

hahahaha u welcome

Re: from a girl/woman's perspective...teen naGhme jo mujhe bahot pasand haiN.

thankoo for making Maham's life easier :)