For they are created from a bent rib

Re: For they are created from a bent rib

gupguppy, you’re right, i was misusing “transliteration”, it was a new word for me :blush:

nevertheless, im sure you understand what we’re talking about. Anwaar wished to translate word for word the quranic verse, which he was doing incorrectly.

and yeah right, the competance of the translators is very unlikely to be less than the quality we have here. the reason “from the same soul” is unlikely to mean Adam (if you translate nafs as soul and not person) is that you are extrapolating beyond the text of the verse. why didnt the pronoun just change from minhaa to minhu then?