You can never really convey true passionate emotions in the English language as compared to Urdu. For example, how would you translate: “is qadar pyar sey e jaan e jahan rakha hai, dil key rukhsaar pey is waqt teri yaad ney haath…?”
Comments.
You can never really convey true passionate emotions in the English language as compared to Urdu. For example, how would you translate: “is qadar pyar sey e jaan e jahan rakha hai, dil key rukhsaar pey is waqt teri yaad ney haath…?”
Comments.
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
with so much love, o soul of the world
has your memory placed its hand on the cheek of my heart
see, its easy
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
."cheek of my heart" sounds so dirty and vulgar. Toba Toba
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
it sounds like some street vendor calling out for customers ![]()
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
with so much love, o soul of the world has your memory placed its hand on the cheek of my heart
see, its easy
yeh poetry americy truck ke peechay likhnay wali hai :D
Her zuban ka apna maza hai jab woh translate hoti hai to woh achi baat nahi rehti, and it is other way around too. You can just translate English poems into good urdu poetry unless you are a poet like Iqbal who descried "haqeeqat e husn" really nice.:)
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
Translation removes the beauty thts present in the original version.
Every language has its own beauty.
Re: Expression of emotions in Urdu vs English
street vendors emotions express nahin ker saktay