Imtiazo hasrato ranjo alam jata raha
Gham paala itna kay ab ahsaas-e-gham jata raha
(English Translation: Am increasingly unable to distinguish between unfulfilled wishes and deep full-of-hurt mourning; Have suffered so much that no longer can I remember what it means to be sad).
*
Here is one of the few i can't get enough of:***
Meray hum-nawa teri bey-rukhi dil-e-mubtala ki shikast hay **
** isey kis tarah main kahoon fatah yeh meri ana ki shikast hay **
** tu chala gaya mujhay chohr kar main nay phir bhi tujh ko sadayain deen **
** meray humsafar tu ruka nahin yeh meri sada ki shikast hay **
** tujhay laa kay dil main bitha dia, tujhey raaz har ik bata dia **
** tu nay phir bhi koi wafa naa ki yeh meri wafa ki shikast hay **
** main chaaragh-e-kuhna mizaaj tha, tujhey bijliyoun ki talab rahi **
** mujhay aandhiyoun nay bujha dia yeh meri ziaa ki shikast hay**
** mujhay is tarah naa sata-o-gay , mujhey zoam tha kay naa jao gay **
** mera ghalat wehm-o-gumaan hee meri intehaa ki shikast hay **
** mujhay koi tujh say gilaa nahin, tu mila tha kub? kay bichar gaya **
** meray jurm ki hay yehi saza yeh meri wafa ki shikast hay **
** meri khamoshi kay bayaan ko, tu samajh kay bhi naa samajh saka **
** meray aansooun ka payaam hee dil-e-baynawa ki shikast hay **
** gham-e-daastaan-e-hayaat kay sub hee tazkirey huay rayegaa'n **
** meray chaaragar tera yeh hunar, meri hur ada ki shikast hay **
** mujhay razmagah-e-hayaat main yoon kabhi naa koi giraa saka **
** teri khamoshi ki pukaar hee meri ibtidaa ki shikast hay **
** meri jaan tasadduq khamosh reh, bhala zour kis ka hawayoun par **
** k jahan bhi rukh yeh badal gayeen waheen naakhudaa ki shikast hay!!**