tayre yaad ke moojain. Hain dil’ay shaail say takrathe
In mein awalay ishq ki Abhi . Tug’yani baqi rahtee hai
word 'dil-e-saahil' kee jagah agar 'saahil-e-dil' hotaa tau I think that would be better... because using such tarkeeb of Farsi Murrakkab... sahil-e-dil means dil kaa saahil and dil-e-saahil means saahil kaa dil .... what exactly did you wanna say?
Anwar Bahi , shair tu mujhay bee kuch jacha nahee taah , kyun kay wazan say bahar hogaya hai !
kuch aysa bee hosaktah hai kay
Tayree Yaad ki Mooojain , Haain dil kay saahil say takra.theen
Kay Aawalay Ishq ki , abhee in mein. Tugyaani baqi rahthee hai
btw according to your defination , chachaa kay shair ' aay dil.ay naadaan tujay howa kia hai ' walay mein Ghalib ka dil.ay naadaan ka matlab ' nadaan ka dil ' howa , mein tu aaj taak naadaan saa dil samj kay mehfooz hota ayah hoon !
farsi tarkeeb kaY hisaab saY yehi hotaa hai... ghalat-ul-aam maiN urdu maiN aa kar dil-e-naadan, naadaan dil bun gaya hai...
Acha tu zara mujhy "Murakaby Izafi" or "Murakaby Tosifi"ka fraq samjhaiy I mean donon ki twareef type kr dijiy meherbani frma kr. **
**Bat farsi ki nahi yeh "murakab-e- Tusifi hy tu nadan dil Murakab-e-izafi tu nadan ka dil. Looks like ghalib apny dil sy mukhatib hy to yeh Tosifi hy ky ay nadan dil tujhy kia ho giya(dill zalim bhi apny qabo main nahi:D)
Acha tu zara mujhy "Murakaby Izafi" or "Murakaby Tosifi"ka fraq samjhaiy I mean donon ki twareef type kr dijiy meherbani frma kr. **
**Bat farsi ki nahi yeh "murakab-e- Tusifi hy tu nadan dil Murakab-e-izafi tu nadan ka dil.Looks like ghalib apny dil sy mukhatib hy to yeh Tosifi hy ky ay nadan dil tujhy kia ho giya(dill zalim bhi apny qabo main nahi:D)
Murrakkab-e-Izaafi is when you combine two words to make one word and Murrakkab-e-Tauseefi is the combination of two words that provide an attribute of the object :P