Actually, the words are designed this way, they dont just 'seem' this way.
The grammar in urdu has been shaped as such that a "Faail" (the actor) always comes across as one incharge. 'Maf'ool' (one acted upon) always comes across as the understudy:). You can shift it to any urdu word, and even if u go to something like "aashiq" and "maashooq", "aashiq" seems like one who takes the lead, one who initiates the love process, and "mashooq" comes across as one who just sits there being loved;-). Oh well.
hayaa the connection is that i looked at words liek zalim, mazloom and khabees because i think about the injustice and cruelty in world, and am a revolutionary, akif thinks of ashik and mashook cuz he is hiiting puberty. btw i am closing this thread and moving the responses to yer thread since I opened a new thread without noticing that u had started one already.