Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

GHAZAL

Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha |
Kaisey mujh ko chhoR jata wo mera saya jo tha ||

Abkay dango’n ki fasal achchhi hui hai shahr mein |
Hukmra’n ne nafrato’n ke arq say see’ncha jo tha ||

Peeth par merey yaqee’n ki war aakhir kar geya |
Ye karam kaisay na karta wo mera apna jo tha ||

Muskuraahat uss ke ho’nto’n par thirakti kis tarah ?
uss ke hissay ki khushi par khauf ka pahra jo tha ||

De geya mera moqaddar phir mujhay tanhaaiya’n |
Wo meri har ek khushi ke khoon ka pyasa jo tha ||

Dhoo’ndney say bhi kahee’n milta nahee’n JAWED ab |
Bhaaichaaray ka parinda gaao’n mein rahta jo tha ||

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

Muskuraahat uss ke ho’nto’n par thirakti kis tarah ?
uss ke hissay ki khushi par khauf ka pahra jo tha

Aa’la …khas toor par yah sher simply awesome :lajawab:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

idea bohat acha hai per ye dangon kya hai :hinna:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

Peeth par merey yaqee’n ki war aakhir kar geya |
Ye karam kaisay na karta wo mera apna jo tha ||

Muskuraahat uss ke ho’nto’n par thirakti kis tarah ?
uss ke hissay ki khushi par khauf ka pahra jo tha ||

De geya mera moqaddar phir mujhay tanhaaiya’n |
Wo meri har ek khushi ke khoon ka pyasa jo tha ||

These three are nice :k:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

**
حاتم جاوید بھائی

بہت اچھے خیالات پر مبنی غزل ہے

اور “بھائی چارے کا پرندہ” کا جواب نہیں۔

بہت زیادہ داد قبول کیجیے۔

لیکن ڈانگوں والے شعر میں دو لفظ ایسے ہیں جو

غلط تلفظ میں استعمال ہوئے ہیں؛ فصل اور عرق

فصل کا درست تلفظ “فص ل” ہے “ف صل” نہیں

جبکہ عرق کا تلفظ “ع رق” ہے " عر ق" نہیں۔

اور “ڈانگوں” کی جگہ لاٹھیوں کا لفظ برتیے۔**

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

haaaw ye wala daang tha :omg:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

Buhat Achay Faseeh Bhai leekan Agar Daangoon, latheon key bajay Hathyaaroon ka lafz use hota tha ziyada wasee manoon main aa jata :hmmm:
Aur Kissi ko hansnay ka moqa bhi nah milta :smack2:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

samajh nai ai thi tu iss liye hansi thi :barbie:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

waisay hansa main bhi buhat tha :fatee:

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

**Bahot-Bahot shukriya Faseeh Bhai !
Lafz “dango’n” (دنگوں ) ka istemaal dar’asl “danga”(دنگا ) ki jama k taur par kiya geya hai
“Danga” se muraad hai JhagRa/Fasaad/Hungama
“ARQ” aur "FASAL"ka istemaal in donoN alfaaz ke Hindi talaffuz ke motaabiq kiya geya hai.
Tamaam ahbaab ka dil se SHUKRIYA
**

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

**نہیں جی

یہ ڈانگ کی نہیں دنگا کی جمع ہے۔

میں غلط سمجھا تھا، اسی لیے تو میں رومن میں نہین لکھتا۔**

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

**
نہیں سنان بھائی

رومن میں ہونے کی وجہ سے میں نے غلط سمجھ لیا

میں آپ سے اور حاتم بھائی سے بھی معذرت خواہ ہوں۔**

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

**
معذرت حاتم بھائی کہ

******رومن میں ہونے کی وجہ سے میں نے غلط سمجھ لیا

لیکن عرق اور فصل کی بابت آپ کی بات

کچھ پلے نہیں پڑی، یہ تو عربی کے الفاظ ہیں۔

ہندی تلفظ؟ اطمینان بخش جواب نہیں۔****

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

No problem …leekan main bhi poetry urdu rasmul khat main likhta hoon keon kah urdu poetry kay parhanay ka maza roman main naheen aa sakta leekan hamaray baaz sathi Urdu naheen parh saktay tou hum roman urdu main bhi likh daitay hain …

Re: Dard-e-dil ka aur mera paas ka rishta jo tha

*Faseeh bhai ! jis tarah Hind lafz “YAMUNA” ka talaffuz urdu meiN “JAMUNA” hota hai,ussi tarah Hindi meiN "ARAQ"ka talaffuz"ARQ"aur"FASL"ka talaffuz "FASAL"raaej hai.Issi bena par maiN ne in alfaaz ka istemaal kiya hai.Phir bhi aap k khyal say agar ye durust nahi hai to maiN issay badal deta hooN :-
**Fasl dangoN ki baRi achchhi hui hai shahr meiN |
HukmuraaN ne nafratoN ke aab se seeNcha jo tha ||
*