CORRECTING TRANSLITERATION OF KORAN

http://www.mostmerciful.com/editing.htm
          AN APPEAL
to the Publishers of the
‘ENGLISH TRANSLATIONS 
OF THE QUR’AN’
Please do not DO
what the
 Bible Editors DID 
Last revised and updated September 29, 2000


THIS APPEAL is a humble attempt
by an ordinary everyday reader
of the various Translated English Texts of 
The Glorious Qur’an
to show the serious shortcomings…
IT IS NOT a scholarly criticism
done by a Scholar
who knows the language of the Qur’an…


Examples from the English Bible:

In the fourth century CE, Jerome - the famous Christian scholar
and apologist of the early Christian Church, translated the Bible into
Latin. He took the liberty with John’s Gospel to promote the enigmatic
belief of his own Church for Jesus Christ. He translated the originally
used Greek term “monogenes” (meaning, “of a single kind”) as “unigeitus”
(meaning, “only begotten”) in his famous Latin Version called The
Vulgate. Since that time the translators who have used Jerome’s Vulgate
as their source document have inadvertently applied this INNOVATED term
“only begotten”, while translating John 1:18 and 3:16. The 19th
ecumenical council held at Trent in 1562-63, chose the Jerome’s Vulgate
in Latin as the AUTHENTIC text in the matter of theology and that
received the HOLY BLESSINGS from the Church to endorse this fourth
century INNOVATION, as the HOLY TRUTH. Million Christians have since
died believing with faith that Apostle John had himself written Jesus
was “only begotten” in his Gospel, which the Apostle did not.

Here is another example. The authors of the Gospels had used the
Greek word “Theos” for “The supreme divinity, God or god” and the word
“Kurios” for “Master, Teacher, Owner or the Head of a house” in their
manuscripts. One would expect that the translators of these manuscripts
would also use two distinctly separate terms in English to describe
these two separate terms. Surprisingly, that has not been the case with
every translator. Some have used the word “LORD” for “Theos” and “Lord”
for “Kurios”. The first LORD is in all capital types and the second
Lord is in the upper and lower case. However, the translators who want
to exalt the status of their Jesus as “God” have used the capital types
for the term “Theos” as well as for “Kurios”.

In the ‘New American Standard Bible’ (1963), under the Book of
Psalms, the opening sentence of the Psalm 110 appears like this:
THE LORD says to my Lord. When this same text is repeated in Matthew
22:44, in the same New American Standard Bible, the text appears like
this: THE LORD SAID TO MY LORD. Such INGENUITY within the translated
texts of the Bible is one of the reasons why the readers of the New
Testament call their Teacher Jesus as “MY LORD”, and do believe a
Messenger of God, as “GOD”. Upon reading the “Sayings” of Jesus readers
discover that Jesus himself had a GOD and he was not The God.


THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE

Under study is the published text from a publication entitled;
'Interpretation of the meanings of THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH
LANGUAGE.  (Hard cover copy, summarized in one volume). 
The Interpretation of THE QUR’AN is done by Dr. Muhammad Muhsin Khan &
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali. Published by DARUSSALAM, P. O. Box
22743, Riyadh 11416, Kingdom of 
Saudi Arabia. Tel:  (009 661) 4033962 Fax: (009 661) 4021659.

This is not a personal criticism but an attempt to show The Truth as I
perceive it. This does not mean I cannot have a mistaken perception. 
ALLAH KNOWS THE BEST


SHAHADAH

The first and the most important of the “Five Pillars of Islam” is
the Shahadah or Kalimah Shahadah. The most essential and significantly
imperative text of this Shahadah happens to be “La illaha-illallah”.
One cannot enter Islam and become a Muslim unless that person
comprehends the meaning of this Kalimah (word) and testifies. Hence, its
translation should be very precise and its interpretation accurate.

On page 919 of the publication under study, Appendix I - Glossary,
appears: La ilaha-illallah: (the arabic text)  None has the right to be
worshipped but Allah.

SHAHADAH is the creed that is fundamental to Islam. A Muslim does
not ONLY bear witness or confess, while reciting his or her Shahadah
that the reciter will not worship any another entity beside Allah. Even
the conceptual admission of a thought or belief that there IS another
entity beside Allah (The God), negates the Shahadah of a True Believer.
In brief, the Shahadah goes much beyond worshipping.

This Arabic phrase appears, beside in other verses, in Surah
Muhammad (47), verse 19. Below are the comparative translations:

Translation by Abdullah Yusuf Ali:
Know therefore that there is no god but Allah…

Translation by Muhammad Marmaduke Pickthall:
So know (O Muhammad) that there is no God save Allah,…

Translation by Farooq Malik
Therefore, you should know that there is no god but Allah;…

Translation by Mohammad Asad:
Know, then, [O man] that there is no deity save God…

Translation by the publication The Noble Qur’an:
So know (O Muhammad s.a.s.) that La illaha illallah (none has the right
to be worshipped but Allah),…

Note: The literal translations provided by the translators; Yusuf Ali,
Pickthall, Malik and Asad, for the Shahadah La illaha illallah has the
philosophy of  “double negation”. My Appeal to the publishers, editors
and the translators of the Qur’an is; Let us not part with the Sublime
Perfection and Blissful Philosophy that is within the Revealed Text. …

Please read more examples of yet incomplete list of how koran can be translated to give the REAL meaning
http://www.mostmerciful.com/editing.htm


Thats how Ahmadis are declared as KAFIRS.

Twisting the meaning according to their desires, what a shame on muslim scholars.