why do most paki people change the DHA to Z. I know its some urdu thing, but DHA is correct.
RAmzdhan, ramaza
Hadhrat, Hazrat
Also
Hadith, Hadees
Uthmaan, Usamaan
Ghairul mugDHOOBAY , walah DHALEEN
why do most paki people change the DHA to Z. I know its some urdu thing, but DHA is correct.
RAmzdhan, ramaza
Hadhrat, Hazrat
Also
Hadith, Hadees
Uthmaan, Usamaan
Ghairul mugDHOOBAY , walah DHALEEN
ok hazrat is hazrat not hadhrat. and it isn’t hadith or uthman or is it ![]()
take a doller and shetup, jking
haroon does'nt matter how you spell it as long as youa re pronouncing it correctly.
Z is not Zuad
just as much as DHA is not zuad
you are thinking that if you see a Z written, you pronounce it as a Z in zebra..but the same argument can be made against DHA, that it can be pronounced as DHA in dharti ( as in sohni dharti), or Dhaka, or Dhammaal
Re: Can you not say DHA, TH
[QUOTE]
*Originally posted by haroonkhalid: *
why do most paki people change the DHA to Z. I know its some urdu thing, but DHA is correct.
RAmzdhan, ramaza
Hadhrat, Hazrat
Also
Hadith, Hadees
Uthmaan, Usamaan
Ghairul mugDHOOBAY , walah DHALEEN
[/QUOTE]
In Urdu, four alphabets make the "Z" sound...
Zal, Zay, Zoy and Zuad....
please don't ask me why
Language is defined by the people who speak it and therefore even within Arabic you will find several dialects that are quite different from others. For instance, in Egyptian Arabic, there is no sound of J, and they pronounce a camel as Gamaal instead of Jamaal.
Similarly, in urdu, the letters are more than Arabic and some of them have different functions, sounds and pronounciations, because it is a different language. As a result the letter of the shape "dhua" in Arabic is pronounced "Zua" in Urdu and I think it only has to do with the people who speak this language.
Re: Re: Can you not say DHA, TH
[QUOTE]
*Originally posted by Different: *
In Urdu, four alphabets make the "Z" sound...
Zal, Zay, Zoy and Zuad....
please don't ask me why
[/QUOTE]
why?
[QUOTE]
*Originally posted by oiqbal: *
instance, in Egyptian Arabic, there is no sound of J, and they pronounce a camel as Gamaal instead of Jamaal..
[/QUOTE]
but there is a Kaaf in egyptian dialect of arabic. I think you missed something here and rolled up turks in there too.
egyptians dont have a J sound so Jamal would become Gamal. they however will be able to say Camel, Kamil, kaleem etc
Turks write Jamal and Camal because C could be used as J sound. they would write Jan as Can, and Junade and Cunayt :)
:)
I was talking about the Arabic translation of Camel, which is Jamal in Arabic and Egyptians pronounce that in Arabic as Gamal.
Sorry for causing the confusion.