Can someone translate this please?

This is an extension of a female name. (I have not added the actual first name for privacy reasons). I want to know if it reads

Ul Nisa OR

Tun Nisa OR

Un Nisa

I would also like to know the reasoning for your choice please.

(I have a differing opinion than someone else, so I am looking to see what the majority of Urdu readers would see it as)

Re: Can someone translate this please?

its UL nisa! or Al Nisa because there isn't any pesh on Alif

Re: Can someone translate this please?

It's "un" because the laam is silent when there is a noon after it, rather it is mixed and Idghaam happens. The same rule applies if anyone of the following letters are preceeding a noon sakin: Yaa - Raa - Meem - Laam - Wauw - Noon.

And if the straight line over the "ha" is actually 2 dots then the ha is a ta marboota which makes it tun nisa.

Thank you so much for your explanation Niksik. I would also like to know why "Nisa" is used at the end of some female names please?

Re: Can someone translate this please?

Nisa means Aurat (woman) .. so Mehr-un-Nisa means Chaand jaisee Aurat .. Sharf-un-Nisa meeans the most respected woman .. and so on so forth

I do not agree with McPende and Niksik’s explanation. TLK was right but his examples were not related to your question.
Correct transliteration would be ‘tun nisa’ like your second choice for example Syeda-tun-Nisa.
In this case as the previous word ends on ta-marbuta so you should connect that ta with noon of second word, please read more about ta-marbuta thanks.

One more thing I forgot to add is normally in Arabic we do not write seen like this it is Urdu style instead it should be written like this (سيدة النسا) with soshas in seen. :slight_smile:

Can you explain what part of Niksiks explanation you did not agree with please. She also said (like yourself) that if the ha had two dots on top, it would read Tun Nisa.

I am very curious about finding out the exact translation because it seems like no one has a conclusive answer. Everyone I have asked have had different opinions, which are equally divided between Tun Nisa and Ul Nisa!

Is there a reason why Urdu readers do not all agree???

^ I am sorry I didn't read all of Niksik's post I only saw she started with "It's 'un'..." and I stopped at that point.
She is right. Again I apologize for it. :)

Anyways it will be tun nisa.

Thanks WG. I was just trying to see if there was more to the story when you didnt agree...no rudeness intended.

I have had a translation service contact several Urdu translators and it seems like everyone is divided on the answer. So far, more people are in favor of Tun Nisa but one has stated that the name should be written Un Nisa as the T is supposed to be at the end of the first part of the name, making it incorrect.

E.g. if you use the ta marboota, the ta would come on the end of the name ..e.g SaherT Unnisa would make no sense so it would be better to use it as Saher Un-Nisa.

Any more views please?

Alternat

Re: Can someone translate this please?

ul ka l changes to n so whatever name becomes unnissaN jaise meri vaalidah kaa naam thaa: ne'mat-un-nisaaN