I really like this ghazal, but cant understand much of it… Could someone please translate?
Aayee arz guzre ke nigare hasti
Zehr-e-imrooz mein shireni-e-ferda bher de
woh jinhe tab-e-geran bari-e-ayaam naheen
unke pulkon pe shub-o-roz ko hulka ker de
jin ki ankhon ko rukhe subho ka yaara bhi naheen
unke raton mein koi shummein munnaver ker de
jin ke qadmon ko kisi rah ka sahara bhi naheen
unki nazron pe koi rah ujager ker de
jin ka dein pairvi-e-kibro ria hai un ko
himmat-e-kufr mile jura’t-e-theqeeq mile
jin ke ser muntazir-e-teghe jafa hein unko
daste qatil ko jhatak daynay ki taufeeq milay
Ishq ka sir-e-nihan’ janay tafah hay jiss say
Aaj iqraar karain’ aur tapish mit jayay
Harf-e-haq dil main khatakta hay jo kantay ki tarah
Aaj Izhaar karain’ aur khalish mit jayay
Re: Can someone please translate this Faiz Ghazal?
Plz mention those words.
Baaqi ye k Faiz ki nazmon ka khaasa hai k parrhne waala misron mein kho jaata hai. Agar as a whole nazm ka matlab samajh aa gaya hai to bohat achi baat hai, nahi to mushkil words ko mention kar dein, un k meaning likh doon ga, us k baad ye aap k zehen par mun-hasir hai k aap kya samajhte hai. Or nazm ki khoobsoorti hi isi mein hai, agar is ki tashreeh kar d gaee to is ka hashr ho jaye ga. Ok!!! :-)