Bulleya by Junoon

Hi
Maybe the Junoon fans amongst us can help me with this. I need a lil help in understanding this song Bulleya, by Junoon. By understanding I mean I don’t know what the heck he says in a few lines in this song. The song goes like this

Bulleya, kee jana maiN kon
Na maiN momin wich maseetaaN (maseet means mosque in punjabi, but what does momin wich maseetaaN mean?), and the line that follows this, I don’t even know what he is saying at all.

Another line that follows
Na maiN aabi, na maiN khaaki
Na maiN aatish na maiN “something”.

Thanks in advance!


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

wow...no one knows what the song means?!
I thought we had such ardent "Junoonis" who get a stiffy when someone merely mentions the name Junoon.
I really wanna get into their music, and know what the whole "sufi" fuss is all about....someone?..please?!!


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

I, too was interested & inspired by this song, so I got this meaning from someone. This was not interpreted by me, so I don’t want to take the credit for someone elses work, you can read it and decide for yourself how much you agree with this verson. Hope you enjoy it so much like I did.

http://www3.pak.org/gupshup/smilies/ok.gif

**

Bulleya… The original

This is one of the most famous of Bulleh Shah’s kafis. In his quest for the nature of his self, it has a special place. Our philosophers and poets have often asked, “As a man, where have I come from, and where am I going?” But, it has rarely been asked, “Who is this ‘I’ who comes and goes?”

In answer to the question “Who am I?” Bulleh Shah says that he does not belong to any particular group or class. He is neither a pious worshipper and a believer, nor is he a member of the group of profligates. He is not committed to the ‘Vedas’ nor to any other holy book. He is neither fully awake, nor fully asleep. He is neither affected by joy, nor by sorrow. He is neither among the wicked, nor among the virtuous. All these are contingent facts, dependent on something; but his essence is necessary, independent of everything.

He goes on to say that he is neither made of water nor of earth, neither of fire nor of air. He belongs neither to one country nor to another, neither to this religion nor to that. In fact, in regard to religion, he does not believe in its institutional and organized form. All the material elements of which man is made are perishable, but his essence is everlasting.

It is only in the last stanza that we get a clue as to what he really is, and from what source he comes. His reality is neither his body nor his mind, but his soul. The individual, shorn of all coverings, is left with only the soul as its essence. The soul is immortal, and is not subject to the laws of time and space. It is free from the constraints of birth and death, of growth and decay. It is a spark of the Absolute, and will ultimately merge back into Him. It is in this sense that Bulleh Shah claims that he is the beginning as well as the end, and that he recognizes none except the One Lord.

I am typing out the original poem by Baba Bulleh Shah and will show it to you as soon as I am finished as some of the words I have not heard before… but here is what it literally says…
*

0 Bulleya, what do I know who I am?

I am not among believers seen in mosques;
Nor am I versed in the traditions of unbelief.
I am not among the pious, nor among the sinful;
I am neither Moses, nor am I a Pharaoh.
0 Bulleya, what do I know who I am?

I am not in the Vedas, nor in the holy books;’
I am not among hemp-eaters or wine-drinkers;
I am not among profligates, nor among libertines.
I am neither among the awake, nor among the sleeping.
0 Bulleya, what do I know who I am?

I am impervious to joy as well as sorrow;
I am not among the virtuous, nor among the wicked;
I am neither of water, nor of earth;
I am neither of fire, nor of air.
0 Bulleya, what do I know who I am?

I am not from Arabia, nor from Lahore;
I am not from India, nor from Nagore.
I am not a Hindu, nor a Muslim from Peshawar.
Nor do I reside in the city of Nadaun.
0 Bulleya, what do I know who I am?

I have not solved the mystery of religion;
Nor am I a progeny of Adam and Eve;
Nor have I a specific name of my own;

I am neither among the settled, nor among the roaming.
0 Bulleya, what do I know who I am?

I take myself to be the beginning and the end;
I do not recognize any one else.
There is no one who is wiser than I.
0 Bulleya, who is the Lord standing there?

0 Bulleya, what do I know who I am?
*
**

Wah Wah, thanx SadiaB

If you can understand Punjabi and read Baba Buleh Shah kalam in orignal Punjabi oh its so touchy. I’ve heard few QAWALI by Nusrat Fateh Ali, mind blowing.

It was topps sadia .... thank you ...!!! i have read bulllah shah quite thoroughly ....and his translation is available in english in pakistan.

It surprises me to see a band like junoon show the guts for singing sufi kalam in the modern era of commercialism and be able to release one hit after the other.... i love them for what they are doing... i love " zamanay ke andaaz" and i don't mind if some people only appreciate them for the quality music that they are continously producing...without grasping the lyrics.

I think junoon will go down in history as one of the best in indo-pak.I hope they keep singing sufi kalam alongside other things because at least for my kind... it is music for ears... AND for soul...!!!

(what a speech!!!)

Thank you SaadiaB for the detailed reply including great translation of an awesome Kaafi by Bulley Shah. I was more interested in the actual words of the Kaafi sung by junoon as stated in my original post. I am not exactly a fan of junoon or their music, I'm more of a poetry fan, and this particular kaafi by Bulley Shah did interest me a whole lot and that was the only reason I listened to junoon. The translation you posted has inspired me even more now to read the actual work of Bulley Shah.

Thanx


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

[quote]
Originally posted by gooni_2000:
**
I think junoon will go down in history as one of the best in indo-pak.I hope they keep singing sufi kalam alongside other things because at least for my kind... it is music for ears... AND for soul...!!!

(what a speech!!!)**
[/quote]

Hi gooni_2000
Can you please tell me other songs by Junoon whose lyrics constitute Sufi Kalaam. Thanx


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

[quote]
Originally posted by DonJuan DeMarco:
** Hi gooni_2000
Can you please tell me other songs by Junoon whose lyrics constitute Sufi Kalaam. Thanx

**
[/quote]

Just filling in, hope u dunn mind.

As far as I know junnon sung only 2 kalam of Baba Bulleh Shah thats, Zamany Kay andaz badlay gai (don't really know if thats Bulleh Shah Kalam) and Bulleya me ke jana me kon.

But if you listen few of the kwali's sung by Nusrat Fateh Ali of Bulleh Shah Kalam oh man Excellent and mind blowing.

There was one that my father use to listen it was on a vhs tape I can't find it in mp3 format or on the net. I am trying to get a hold of the tape to convert it into mp3.

[quote]
Originally posted by Question:
** Just filling in, hope u dunn mind.

As far as I know junnon sung only 2 kalam of Baba Bulleh Shah thats, Zamany Kay andaz badlay gai (don't really know if thats Bulleh Shah Kalam) and Bulleya me ke jana me kon.

But if you listen few of the kwali's sung by Nusrat Fateh Ali of Bulleh Shah Kalam oh man Excellent and mind blowing.

There was one that my father use to listen it was on a vhs tape I can't find it in mp3 format or on the net. I am trying to get a hold of the tape to convert it into mp3.**
[/quote]

Zamanay kay andaaz is a song that has just a few verses from Allama Iqbal's epic "Saqi Naama". Bulley Shah's kalaam is only in Punjabi.
Thanks for the tip on Nusrat's qawallis, I'll be sure to check'em out!


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

i hoestly dont know wat he says after,
na main aabi na main khaaki na main aatish naa main -------.

and, na main momin wich maseetan means i,m not a momin INSIDE a mosque,
the next linie is, na main wich kuffer dee reet aan, at least thats what i think hes saying, and then, na main paakaan wich paleet aan.. na main moosa na fir,on.
hope this helps

http://www3.pak.org/gupshup/smilies/smile.gif

Question,
I don’t quite understand teeht punjabi.

http://www3.pak.org/gupshup/smilies/crying.gif

gooni,
I understand what you mean, I love their songs myself. I think they used sufi influence in their music as they themselves are inspired by sufismus.

DonJuan DeMarco,
peuf what a name, I am glad that you like the translation, infact I had some more translation of junoon’s songs but as I lost some of my data on my pc, they were included

http://www3.pak.org/gupshup/smilies/frown.gif

Thanks KAKA-ATOM-BUM…yeah that sorta makes sense. That mystery word is something which means Air, according to the translation posted by SaadiaB.


TusaaN kooN maaN WatanaaN da, AsaaN haaN yaar Pardesi.

here you go the real thing in real fonts


Margayi Maut magar Gaam nahin bhoola mujhko.
Jaan SAhib Na Kabhi Dil say yeh Kanta nikla.


Kuch Din to Baso Meri Ankhon main, Phir Khwab agar ho jao to Kiya.

If any one wants to listen to the sufi kalam, listen to Pathaney Khan, Mohammad Juman, and in ladies Abida Parveen, Junoon can't do justice with this.

According to the inside cover of Parwaaz's casette --

Bulleya,
Who am I?
I am no believer in a mosque
And I have no pagan ways
I am not pure
I am not vile
I am no Moses and I'm no Pharoah.

Bulleya,
Who am I?
First and Last
I see the Self
I recognize no second to it.
No one is more knowing than me
But, Bulleya, who is it that's me?

Bulleya
Who am I?
Water no dust
are neither what makes me
I am not flame
I am not wind
I am not Pure
I am not vile
I'm not moses
And I'm no Pharoah
Bulle Shah,
Who am I?

The part you asked for is in bold. Junoon only took an excerpt of the original poem.

I have a ?...Bulleya Shah was not muslim , was he? er nevermind, i just read the post that saadiab put up -- he is actually muslim, but not the typical type you see everyday

[This message has been edited by PyariCgudia (edited July 11, 2002).]