Bhakt nahi sayonjak, organizer, my landlady used to ask about ‘note chaapne ki machine’ and how it looks like, and I used to boast about how huge it was:D
isiliye maine uss line ka zikr kiya taaki aapko ekdum sahi andaaza ho jaye; Sabhi bank se note aate hain yaahan, unhe kram,numberwise, laga ke reprint karne ka order dena mera kaam hai, kabhi socha bhi nahi thaa ki note bhi sardard paida kar denge:(, waise big vault jahan CRR ka paisa jama hai wahan jane ko abhi tak nahi mila:(
.....isiliye maine uss line ka zikr kiya taaki aapko ekdum sahi andaaza ho jaye; Sabhi bank se note aate hain yaahan, unhe kram,numberwise, laga ke reprint karne ka order dena mera kaam hai, kabhi socha bhi nahi thaa ki note bhi sardard paida kar denge:(, waise big vault jahan** CRR** ka paisa jama hai wahan jane ko abhi tak nahi mila:(
maiN ek baar Boston meN gayaa thaa aur vahaN to bag bhar bhar ke log 'shredded notes' ba-taur souvenir le jaate haiN...maiN bhii 100 gram le aayaa thaa :D
Kisi nay ISHTIHA kaha?
bilkul saHeeH kahaa aap ne...ishtihaa hii vo lafz hai...thank you! :)
nahin kisi ne ye ishteha angez baat nahin ki :)
wow...kia murakkab lafz banaayaa hai! :D
yeh sawaal maiN ne is liye poochhaa thaa k maiN ne apne vaalid marHoom kaa Saaqii-naama paRh rahaa thaa jis meN yeh lafz musta'mil huaa thaa...mujhe is lafz kaa matlab nahiiN pataa thaa...maiN samajhtaa thaa k iskaa matlab 'Khowaahish' hotaa hai magar jab maiN ne apne bhai se poochhaa to unhoN ne bataayaa k iskaa matlab hai 'bhook' ... mujhe aHsaas huaa k ham 'aam Urdu 'ibaaraat meN lafz BHOOK hii paRhte haiN...ishtihaa kaa iste'maal nihaayat kam hai...shaa'iri meN to shaayad 'aam ho.
vo she'r yeh hai jis meN yeh lafz iste'maal huaa thaa: by the way, Saaqiinaame maiN ne sirf aaj tak DO hii paRhe haiN...yeh sinf-e-suKhan ab taqreeban naa-paid hai. to, vo do Saaqii-naame the ek to 'allaamah Iqbaal kaa aur dusre mere vaalid kaa.
Saaqii-naama is an extempore narration of poet's observations around him which is full of wisdom.
to, she'r mulaaHizah farmaaiye...maiN saath meN aage peechhe ke chand ash'aar pesh kartaa huN taa k is she'r kaa siyaaq o sabaaq pataa chal sake. the poet is talking about 'death':
shikam pur magar ishtihaa hai hanooz
balaa-nosh kaa muNh khulaa hai hanooz
**یہ اِیجاد و سامان غارتگری - یہ سوداے خوں ریزی و برتری
یہ سب ہیچ کچھ،اسکا حاصل نہیں - اگر تُو زمانے سے غافل نہیں
زمانہ ہے خوں خوار و طاقت شکن - کھلی اسکی فطرت، کھلا اسکا فن
بہت اس نے دیکھے ہیں کافر ادا - بہت سیل رفتار، محشر ادا
ذرہ اس شکاری کا فتراک دیکھ - ذرہ پھاڑ کر پردہ خاک دیکھ
کہیں استوخوان تن نازنین - کہیں خاک ہے، اور کچھ بھی نہیں
کہاں ہے؟ ذرہ دیکھ با چشم ہوش! - سر بے کلاہ و سر تاج پوش
یہ مٹی ہے غارتگر امتیاز - یہاں ایک ہے رنگ ناز و نیاز
زمیں کو زرا دکھ چلتے ہوے - سراپاے آدم نگلتے ہوے
شکم سیر ہے اس قدر فتنہ گر - کہ ٹھوکر سے اکثر اکھڑتے ہیں سر
جواں دیکھتی ہے یہ ظالم نہ پیر - اسے لقمۂ استوخواں شہد و شیر
جِسے اپنی چھاتی پہ یہ پا گئی - اسے دیکھتے ہی دیکھتے کھا گئی
شکم پر مگر اشتہا ہے ہنوز - بلا نوش کا مونہہ کھلا ہے ہنوز
یہیں ہیں طیُورآشیانے کے بعد - یہیں دام و در اک زمانے کے بعد
اسی میں ہیں انسان والا صفات - اسی میں ہے گم اشرف کائنات
وو برق آتشیں، گرز خارا شکن - لرز جاتے ہیں جس سے دشت و چمن
زمیں کے لئے وہ بھی سر شار جام - کوئی ہو اسے پیٹ بھر نے سے کام