Mohe aaj ka din rakh le tu mayya, main to paahoni…
What does paahoni mean? I think this is not carried in latest version of Urdu, but might be there in Hindi / Birj Bhasha. Sounds old version of Pardesi?
@KKF @the kaur @queer
Look at the use of ‘mayya’. Now this was written by a Muslim poet. Now this ‘Mayya’ is considered totally a Hindu / Hindi thing.
Its also strange to note that ‘mother’ reference / name in almost got ‘M’ word.. mayya in Hindi, ummi in Arabic, etc
nope...lafz 'maiyaa' doesn't always refer to "Ganga Maiya"..maiya means 'mother'...especially in olden days [time of Hazrat Amir Khusro], local dialect was heavily influenced by Brij Bhaashaa which even now exists in northern rural Uttar Pradesh [Meerut, Delhi areas].
i've heard many illiterate village folks [especially women, including Muslims] who called their mothers as maaN, maiyaa etc.
Look at the use of 'mayya'. Now this was written by a Muslim poet. Now this 'Mayya' is considered totally a Hindu / Hindi thing.
if you look at amir khusrau's (or kabir's) works, they aren't very "urdu" at all. he wrote in farsi, he wrote in hindavi. there was no urdu then. his paternal side were dari speaking hazara, his maternal side were hindi speakers and he's supposed to have been an expert on both languages.
I don't think that a girl will call herself 'bad-qismat', just she is leaving Babul on getting married. Pahooni is either 'pardesi' or 'guest'.
brides can call themselves as bad-qismat because they are leaving their safe heaven [maayeka] to an unknown world [sasuraal]...often times, the move does bring bad luck or she goes through harsh reality of sasuraal.
i searched the net and the consensus is that the meaning of this word is unknown...probably a completely 'matrook' lafz.
btw, Swedish and Norwegians have their last name as 'Pahoni' ...
if you look at amir khusrau's (or kabir's) works, they aren't very "urdu" at all. he wrote in farsi, he wrote in hindavi. there was no urdu then. his paternal side were dari speaking hazara, his maternal side were hindi speakers and he's supposed to have been an expert on both languages.
Khusrau rayn suhaag ki, jaagi pee ke sang,
tann mero man piyu ko, dovu bhaye ek rang.
true but in those days the language in the north was more khaRii boli [brij Bhaashaa] than Urdu. later on that gave rise to reKhta zabaan which is a pre-cursor to the present day Urdu.
btw, the word is NOT 'apne ghar'...it's "apne dhaam"...dhaam means Thikaana, abode.
Remember the song is for Rukhsati time and any girl calling herself ‘Bad-qismat’ for leaving mayka may invite wrath of in-laws
BTW, Delhiwala used to rukhsat their daughters in morning and thats why Ameer Khusro’s famous song ‘Kaahe ko Biyahi Bides’ is in Raag Bhaervi (a morning raga).
mene u tube per perha hy
"guest" is correct interpretation of word pahoni, I am not sure of the etymology, the word may have emerged from North Indian Brij bhasha or Hindavi (khadi boli) " takallum baig
mene u tube per perha hy
"guest" is correct interpretation of word pahoni, I am not sure of the etymology, the word may have emerged from North Indian Brij bhasha or Hindavi (khadi boli) " takallum baig