The desolate landscape of my heart I didn’t show him
He didn’t ask how I was feeling and I didn’t tell him
How tactfully we got together in our meetings!
He forgot all that and I didn’t tell him
I wonder how long he’ll take to frame an answer
Thinking of this I never considered asking him
I shed tears bidding him farewell
Never uttered a word of complaint thinking of him
While he was leaving my punishment was only this -
I didn’t look at him. I didn’t wave my hands at him
Now I worry why did he simply leave me
I want no more wounds of love after him
tr. Ravi Kopra
Note: Kamal, can I post your ghazal with my translation at other websites? I am considering submitting it to a literary web journal of ghazals published in the USA.
Please suggest corrections/changes.
Dil ka ujrra huwa manzar usey dikhaaya bhi nahi
us ney poocha bhi nahi haal meiN ney bataaya bhi nahi
hamaarey beech meiN mulaqaatoN ka kya saleeqa tha
wo bhula chuka tha aur meiN ney yaad dilaaya bhi nahi
jawaab taraashney mein na’jaaney kitni diqqat ho usey
bas yehi soch ke meiN ney sawaal koi utthaaya bhi nahi
nigaah sey chalka deeye aaNsu safaai detey huwey
go harf shikaaet ka meiN zubaaN pe koi laaya bhi nahi
sazaa bas itni di us ko ke jab wo jaaney laga
nazar utthai bhi nahi meiN ney haath hilaaya bhi nahi
ab ye fikr khaaey jaati hey ke na’jaaney kesey
wo yuNhi laot gaya koi zakhm naya lagaya bhi nahi!
Ravi, first of all, thanx a lot for the translation work. So nice of you :~) And please feel free to post it anywhere :)
Seondly, I would like to say a few things:
T
I shed tears bidding him farewell
Never uttered a word of complaint thinking of him
nigaah sey chalka deeye aaNsu safaai detey huwey
go harf shikaaet ka meiN zubaaN pe koi laaya bhi nahi
The first line of translation should be changed since I was trying to say that she started shedding tears while making explanations. Even as I had not demanded any.
Now I worry why did he simply leave me
I want no more wounds of love after him
ab ye fikr khaaey jaati hey ke na'jaaney kesey
wo yuNhi laot gaya koi zakhm naya lagaya bhi nahi!
First line of translation should also be changed here. I am saying that I am worried as to why she left without inflicting any new injury to me (as if it used to be her habit to give me setback everytime)
Ravi, first of all, thanx a lot for the translation work. So nice of you :~) And please feel free to post it anywhere :)
Seondly, I would like to say a few things:
The first line of translation should be changed since I was trying to say that she started shedding tears while making explanations. Even as I had not demanded any.
First line of translation should also be changed here. I am saying that I am worried as to why she left without inflicting any new injury to me (as if it used to be her habit to give me setback everytime)
I hope I am more clear now. :)
Amal, thanks. How about the following revision?
He shed tears telling me why
Though I had no complaint about him
Now I worry how come he left me without
Hurting me further as I had expected of him