“Therein (Gardens) will be Khayraatun‑Hisaan [fair (wives) good and beautiful"
not sure what sort of dabba maulvi site this is.
but "hissan" does not mean fair wives in any way shape or form, unless you are speaking to horses. Hissan means a horse.
With this sort of quality control in their work, I dont know if I buy their 'translations' and additions in paranthesis etc. How can I trust their word when they cant even write properly.
If the best they can come up with for virgin is 'opening their hymens with sexual intercourse*'*, then yeah they have problems with language all around I suppose.