Actually it is Queer. You see translation is not the same as the word meaning something different. Hot stuff is very different than being a sexual virgin which is what 99% of all Western translators describe Hoor to mean.
The Arabic language has its original words which have been transcribed in many different languages. Lets take Duniya - means world in Urdu. It means wealth in Turkish. Or Istiri - Iron in Urdu. Wife in Bahasa Malay and Bahasa Indonesia.
Words meanings change when it comes to evolution and growth of a language.
However translation is a very accurate art which is used to describe not only the meaning of the word but its connatations as well.
In this case describing hoors as sexual virgins is a completely faulty and inaccurate description of the word. More importantly Hoor does not mean virgin in any Islamic language.