Pee loon tere neelay neelay nainon se shabnam Pee loon tere geelay geelay hoto ki sargam Pee loon hai peenay ka mausam Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai Tere bin jee nahi lagda, tere bin jee nahi sakda Tujhpe hai haare maine vaare do jahan, kurbaan, meharbaan, ke main toh kurbaan Sun le zara, tera kurbaan
Hosh mein rahun kyun aaj main Tu meri baahon mein simti hai, mujh mein samayi hai yun Jis tarah ki koi ho nadi, tu mere seenay mein chupti hai sagar tumhara main hoon Pee loon teri dheemi dheemi lehron ki cham cham Pee loon teri saundi saundi saanson ko har dum Pee loon hai peenay ka mausam Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai
Shaam ko milun jo main tujhe Toh bura subah na jaane kyun kuch maan jaati hai yeh Har lamha, har ghadi har pehar Hi teri yaadon se tadpa ke mujhko jalati hai yeh Pee loon main dheere dheere jalne ka yeh gumm Pee loon inn gore gore haanthon se hum dum Pee loon hai peenay ka mausam Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai Tere sang ishq taari hai Tere sang ik khumari hai Tere sang chain bhi mujhko Tere sang bekraari hai Tere bin jee nahi lagda, tere bin jee nahi sakda Tujhpe hai haare maine vaare do jahan, kurbaan, meharbaan, ke main toh kurbaan Sun le zara, tera kurbaan
Nadait we elail Jawabni w bakani
J’ai appelé et la nuit m’a répondue et m’a fait le cri
I called; night answered and made me cry Ma7den Sema3ni sewa lailen neza3 dam3y
Personne m’a entendu autre qu’une nuit qui a obtenu mes larmes
No one heard me, but the night that made me burst out in tears
x2
Ma Ghair Laily men el A7bab wasaany
Personne autre que ma nuit de mes amours m’a soulagé
No one but the night, told me to take care from lovers Ya Wail men hamalah rab3ah methel rab3y
Oh dieu, qui l’a ignoré, il est de la même voisinage que moi
The one, who has, like my family, is in big trouble
Talat Masafaty W Tahat Bey Azmaany
Mes espaces sont devenus plus longs et mes temps m’ont perdu
My roads became longer and I lost my way W 3alamny elwagt kaif Agsa 3ala tab3y
Et le temps m’a enseigné comment être cruel à mon même
And time taught me how to be cruel towards myself We Men Tawal el Wagt low ho Gasi yenlaany
Et qui a prolongé le temps s’il n’est pas cruel
Hard the time is, when he finds me tough w men yaarfeth el 3ashr yegbal 3ogbaha sab3y
Et qui refuse le rapport accepte ma mort
???
x2
Kam 3agelen saar b2amr el7ob haymany
Combien d’esprits ont devenu perdu dans l’amour
How many wise become fools because of love W Kam galb 3ethrah tarak feeh elhawa sad3y
Et combien de coeurs ont laissé une fente dans l’amour
How many times did my heart make me crazy?
Ya 3azefen bel hawa manthomat al7aany
Tu qui joue mes mélodies dans l’amour
You, who play music, my rhythm of love is well done Red el Mowaje3 nagham fe galby w sam3y
Renvoyer mes douleurs comme musique dans mon coeur et audition
The sound of pain can be heard from my heart, and by my ears ghana el ghazal yente3esh khafag walhany
Flirter a chanté pour régénérer un amoureux battant
Love sang and I freshened up W Ashrab zelaal el hawa men kaasy w nab3y
Et je bois du jus de l’amour de mon verre et de ma fontaine
And drank l´amour from my river of love
x2
W Madaam ana 7ay kel el 7eb maydaani
Et tant que je suis vivant, aimer alors est mon champ de bataille
And if it´s me, then love will be on earth We en Met ya 7ady el ashwaag lek bad3y
Et si je mourais, je prie mes désirs ardents à toi
And if I die, emotions won´t.
[Cheb Mami Introduction (Algerian Arabic):]
Hadaee mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti [English:]
Oh night oh night
It has been a long time
And I am looking for myself and my loved one
And I am looking for myself and my loved one
And I am looking for myself and my loved one
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man’s desire
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing’s as it seems
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
[Cheb Mami (Algerian Arabic):]
Aman aman aman
Omry feek antia
Ma ghair antia
Ma ghair antia [English:]
Aman aman aman
My life is for you
And no one other than you
And no one other than you
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Sweet desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
Sweet desert rose
This memory of Eden haunts us all
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
[Cheb Mami (Algerian Arabic):]
Ya lili ah ya leel [English:]
Oh night oh night
(pukarata chala hoon main, gali gali bahar ki
bas ek chhaanw zulf ki, bas ek nigaah pyaar ki) - (2)
pukarata chala hoon main
ye dillagi ye shokhiya salaam ki, yahi to baat ho rahi hai kaam ki
koi to mood ke dekh lega is taraf, koi nazar to hogi mere naam ki
pukarata chala hoon main, gali gali bahar ki
bas ek chhaanw zulf ki, bas ek nigaah pyaar ki
pukarata chala hoon main
suni meri sada to kis yakin se, ghata utar ke aa gayi zameen pe
rahi yahi lagan to ai dil-e-jawaa, asar bhi ho rahega ek haseen pe
pukarata chala hoon main, gali gali bahar ki
bas ek chhaanw zulf ki, bas ek nigaah pyaar ki