Re: Sayyan, Sajna, Balma
Any idea, which particular areas these words belong?
Mostly in cantral Baallyvood.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
Any idea, which particular areas these words belong?
Mostly in cantral Baallyvood.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
No idea. Does it have something to do with ras. Full of juice. Juicy balma, nice balma,
Balma sounds more than romantic.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
@Muqwee...didn't we talk about the Hindi word 'rasik' in another thread sometimes ago?
btw, the word 'Rasik' tefers to someone who is:
full of Passion, elegant; with discrimination. Connoisseur - understands the intricacies of passionate love.
Hindi meN:
raspaan karne waalaa kisii kaavya, kahaanii, vaartaalaap aadii ke ras se aanandit hone waalaa
jiske hridai meN aaondariye madhur baateN aadii ke pratii anuraag ho
saarath
Re: Sayyan, Sajna, Balma
balma…se ek song bahot mashhoor hai:
balmaa, khuli hawaa meN, mehkii huii fazaa meN
dil chaahtaa hai meraa baheknaa idhar udhar!
love Asha’s voice, Shamsul Huda Bihari’s [S.H. Bihari] lyric and OP’s music of course.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
Balma sounds more than romantic.
No. I was taking the literal meaning - ras means juice. Rasik is adjective. But what is implied is nice balma. Looks like I put foot in my keyboard inadvertently.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
from your definition, it should rather be:
**Ras = juice
IK = Imran Khan
Rasik = Juice of Imran Khan** ![]()
Re: Sayyan, Sajna, Balma
No. I was taking the literal meaning - ras means juice. Rasik is adjective. But what is implied is nice balma. Looks like I put foot in my keyboard inadvertently.
Huh? I have no idea what you're talking about. Regardless of the originis of the word balma....it just sounds "silly" to me. Oifu sounds cooler.
Re: Sayyan, Sajna, Balma
Ok. Rasik oifu it is!
Re: Sayyan, Sajna, Balma
@Muqwee...didn't we talk about the Hindi word 'rasik' in another thread sometimes ago?
btw, the word 'Rasik' tefers to someone who is:
full of Passion, elegant; with discrimination. Connoisseur - understands the intricacies of passionate love.
Hindi meN:
raspaan karne waalaa kisii kaavya, kahaanii, vaartaalaap aadii ke ras se aanandit hone waalaa
jiske hridai meN aaondariye madhur baateN aadii ke pratii anuraag ho
saarath
Hindi word ka Urdu tarjuma bataiye.. English polle nahin paRi
Re: Sayyan, Sajna, Balma
merii reply post #77](http://www.paklinks.com/gs/usertag.php?do=list&action=hash&hash=77) dekhii?
tarjuma:
[kisii shaa’irii, kahaanii, guft o shuneed vaGhaira se lutf-andoz hone waalaa]
[jiskaa qalb Khoobsoort wa madhosh baatoN vaGhaira se ham-aahang ho]
[Khulaasa?]
Re: Sayyan, Sajna, Balma
You want to be called chat patii? ![]()