It's نظيف
The second is ' The clean handkerchief/tissue'
JazakAllah khair
Jazakillahu khair Sister Tahurra
Yes I made a mistake between dhal and dhaw ... it is نظیف that I meant.
The first translation is correct. "The hankerchief is clean", but the second translation is not correct. There is no "is" in that translation ... It should be translated as:
The clean hankerchief
As you can see the first one makes a sentence but the second one make a word phrase ... like the title of a book or a story. The clue that gives away whether it is Jumla Ismiyya or Shibu Jumla is by looking at the word construction. Of course the difference is ال in the second. It shows where all four attributes of the noun are the same and the words are together then it means they are na'at man'oot i.e. sifa mau'soof or the noun and it's corresponding adjective.
You are talking about second one right? What is the meaning of na'at man'oot?
BarakAllahu feek & may Allah reward you beyond your imagination Ameen
sifa can be understood from its jam'a ... Sifaat ... Like the Sifaat of Allah (SWT) ... It means Adjectives ... which means "description" ...
What is really amazing here is that Arabic is completely presenting modern logic theory in its grammatical structure.
In the first sentence ... The word clean is Nakira .... Which implies there are other clean things around and the handkerchief is one of them. In the second case the ma'rifa designation is on the word clean says to us that "there is a clean thing" and that it is a handkerchief. Hence it is called equivalence in the case of the adjective and predicatation in the case of the First sentence.
The word al-Mindeel in the first one is the Mubtada and the nazdeef is the Khabar.
In in the second case the word Al-Mindeel is not a mubtada as there is no jumla, however, it called the man'oot or mausoof
it means the term that corresponds with the adjective, but not the adjective itself. The adjective itself is called na'at or sifa
sifa can be understood from its jam'a ... Sifaat ... Like the Sifaat of Allah (SWT) ... It means Adjectives ... which means "description" ...
What is really amazing here is that Arabic is completely presenting modern logic theory in its grammatical structure.
In the first sentence ... The word clean is Nakira .... Which implies there are other clean things around and the handkerchief is one of them. In the second case the ma'rifa designation is on the word clean says to us that "there is a clean thing" and that it is a handkerchief. Hence it is called equivalence in the case of the adjective and predicatation in the case of the First sentence.
The word al-Mindeel in the first one is the Mubtada and the nazdeef is the Khabar.
In in the second case the word Al-Mindeel is not a mubtada as there is no jumla, however, it called the man'oot or mausoof
it means the term that corresponds with the adjective, but not the adjective itself. The adjective itself is called na'at or sifa
samjh agayi...but little bit confusing...so the na'at or sifa is an nazeef right?
i will post examples...app bateyga kay theek hay kay nahi..
jazakALLAH khair
So the rule between the na'at and man'oot is ...
1) Two nouns will be together
2) They will both be in the same state
3) Same kind
4) Same number
5) Same gender
If any of these is not the same then they are not na'at man'oot.
So there are other shibhu jumlas in Arabic ... I.e. Word phrases that are not quite sentences.
For example:
mudaaf, mudaaf ilay... e.g. >>> ibn-ul-mudarrisi ...
Meaning ... Son of the teacher
In this case the mudaaf is the ism ... Ibn
and the mudaaf ilay is the ism ... Al-muddarisu
Perhaps you've noticed that by putting the ibn before the Al-mudarrisu it has altered the u into an i ... It has changed the marfu state of the word into a jarr state.
You can write this down like sister Tahurra has done and sent in the photo of it, it is important that you get all of the 'iraab correct so typing will not be enough, I.e. Show the full Tashkeel.
using the below words create two examples of jumla ismiyya, two examples of na'at man'oot and two examples of mudaaf, mudaaf ilay.
Al-kitaabu-jadeedun - is correct and translation is correct
For the second one you missed the dhamma on the ta marbuta of the word siyaarah - but you remembered to match the gender of the car with the gender of the word big - well done. I think your wrote car ... but it looks like cat ... LOL ... and you remembered the haroof shamsiyya on the name siyaarah - also that is excellent.
Al-baytu-Nnazdeefu is correct and the translation too ... again you remembered the haroof shamsiyya of noon - good ...
Al-kursiy-ul-jadeedu is nearly correct ... But you wouldn't know because there is another rule that you may not have learnt yet ... it is to do with long and short vowel combinations. Basically the sound ee and oo after the ya is tricky so the Arabic language facilitates this sound by adding a tashdeed on the ya ...
Look at ayat-ul-kursi for the word kursi and you will see a shaddah on the ya.
Regarding the mudaaf, mudaaf ilay - your example of mudaaf, mudaaf ilay is correct ... this combination means or translates to possessed, possessor.
x of y ...
x is possessed by y
likewise ibn is possessed by Zahid
But you cannot use **ibn **here because it is not a member of the words I have given. Any two nouns can be placed together so long as it makes sense. You can't say the Zahid of Saleema for example. A rule for the mudaaf, mudaaf ilay is that the mudaaf (possessed) MUST be nakirah and hence it cannot take the AL before it.
Well in kursi i was thinking of mushadad but JazakumAllah khair for explaining well..may Allah increase you in knowledge and amal..and may You have reward in both world Ameen
Well brother i wrote cat..strange if t seems like r :$ and funny is this i wrote stars first instead of cat...from sayyarah i translated stars then googled...
See if this is correct?
Ibn ul tabeebi
The son of doctor
I am again not sure..