the creation of a person does not have to imply physical creation, but begins with the creation of their souls. here is one instance where Quran talks about the primordial covenant of our souls with Allah:
now if you are to go with the “soul” translation, then the meaning would be that Adam and Eve were created from the same soul. Having the same origin does not mean that they had the same soul post creation, just as saying that Allah breathed His spirit into man doesnt mean that we (nauzubillah) have the same spirit as Allah. their souls shared a common origin, the physical embodiment of these two souls might’ve been done through Allah’s will.
if you feel uncomfortable with soul, then “nature” or “essence” would suffice. but the reason most translations have gone with either soul or essence, i would think, is because of the pronoun, “minhaa”. if the source of Havva’s creation was male, why would the pronoun by minhaa? The creation (Adam) was mentioned implicitly in the same sentence, there would be a switch of pronouns if Adam was the intended target.
at any rate, I think this discussion has run its course.